专利摘要翻译
日期22:2025-02-27 / 人气:

在全球专利申请中,专利摘要翻译是企业将技术成果推向海外的重要一步。专利摘要文字虽短,却浓缩了发明的核心内容。金笔佳文翻译专注这类翻译工作,本文直接讲专利摘要翻译的事。
1. 专利摘要翻译的技术语言
专利摘要翻译需要处理技术语言。比如,“纳米涂层”翻译成“Nano-coating”,“光刻工艺”翻译成“Photolithography”。这些词要准,还要符合目标国家的专利语言习惯。一家企业的“自适应电池管理系统”翻译成“Adaptive Battery Management System”,多加了“Management”,技术意思才完整。
2. 专利摘要翻译的法律要求
专利摘要翻译有法律要求。中文里“一种改进的方法”常见,英文得翻译成“A method for improving”,不然不够清楚。“新型过滤装置”翻译成“A new filter device”,少了“device”可能影响专利范围。法律语言要严谨,不能模糊。
3. 专利摘要翻译的字数限制
专利摘要翻译要控制字数。美国专利要求150字以内,“本发明提高设备耐用性”翻译成“Enhances device durability”,短又明白。欧洲专利也有类似限制。一家客户的“高效散热技术”翻译成“Efficient heat-dissipation tech”,字数少了,意思没丢。
4. 专利摘要翻译的文化差异
专利摘要翻译要考虑文化差异。美国专利看重创新性,“novelty”得突出;日本专利看实用性,“utility”要明显。一家企业的“柔性电路板”翻译成“Flexible Circuit Board”,在美国强调了新颖性,在日本加了实用描述。翻译得适应不同国家的审查习惯。
总结
专利摘要翻译就是把技术、法律、字数和文化装进几句话。金笔佳文翻译干的就是这个活,把专利翻译成海外能认的样子。全球专利申请多了,这种翻译也越来越重要。您有专利摘要翻译的事吗?可以聊聊。
【版权声明】本文由金笔佳文翻译原创,未经授权请勿转载。如需转载或引用,请联系作者,并注明出处:“专利摘要翻译-北京金笔佳文翻译公司”
作者:admin
推荐内容 Recommended
- 翻译社遵循的较基本原则是什么?01-03
- 翻译公司收费标准是怎样的?12-11
- 怎样翻译产品说明书?12-04
- 怎样选择靠谱的翻译社?11-19
- 证件翻译注意事项11-14
- 专利申请翻译需要注意的几点11-14