北京金笔佳文翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

营养标签翻译必知要点

日期22:2025-03-13 / 人气: 821

     在食品出口和跨境电商中,素材翻译中的营养标签翻译是一项高精度任务。用在产品包装、进口合规审查和消费者信息披露,翻译需忠实原文并适配目标语言习惯,确保信息准确传递。这篇解析营养标签翻译的必知要点,助您满足国际市场需求。

营养标签翻译必知要点.png

一、营养标签翻译必知要点在于忠实原文

· 原文数据的精确再现
     翻译必须严格遵循原文信息。比如“蛋白质10克”翻译为“Protein: 10g”,“热量200千卡”翻成“Calories: 200 kcal”,不得增删或改动数值和单位。原文若写“净含量100毫升”,则翻译为“Net Content: 100ml”,保持一致性。忠实原文是翻译的底线,翻译后呈现的是与原标签完全对应的内容。

二、营养标签翻译必知要点需本地化术语

· 目标语言的专业表达
     翻译需将大白话转为目标语言的规范术语。比如“膳食纤维含量”翻成“Dietary Fiber Content”,“饱和脂肪酸”翻译为“Saturated Fatty Acids”,避免直译成“saturated fat acid”这种不自然的表达。原文“每日推荐摄入量”翻译为“Recommended Daily Intake”,符合英语习惯。本地化术语后,翻译呈现的是专业且易懂的标签信息。

三、营养标签翻译必知要点得适配法规

· 目标市场的合规语言
     翻译需根据目标市场的法规调整表达形式。比如原文“能量”在欧盟需翻成“Energy”并列出“kJ”和“kcal”,如“Energy: 200 kcal (837 kJ)”。美国要求“钠含量”翻译为“Sodium Content”,不得简化为“Sodium”。翻译适配法规后,标签呈现的是符合当地标准的合规文本。

四、营养标签翻译必知要点要贴合文化

· 本地化语言的习惯调整
     翻译需考虑目标语言的文化表达习惯。比如原文“低糖食品”翻译为“Low-Sugar Food”,而非逐字翻成“Low Sugar Eat”,确保语法自然。“适合健康饮食”翻成“Suitable for a Healthy Diet”,贴合英语流畅性。文化适配后,翻译呈现的是本地消费者熟悉的语言形式。

五、营养标签翻译必知要点随市场驱动

· 健康趋势下的语言优化
     2023年全球健康食品市场规模预计达1.2万亿美元,翻译需反映健康消费趋势。比如原文“无麸质”翻译为“Gluten-Free”,“富含维生素”翻成“Rich in Vitamins”,保持原文意图的同时优化表达。翻译紧跟市场后,标签呈现的是迎合消费者需求的本地化信息。

·营养标签翻译必知要点

     要求忠实原文,通过本地化术语、法规适配和文化调整,满足食品出口和合规需求。翻译完成,客户拿到的是既准确又符合目标市场习惯的标签文本,助力产品顺利进入国际市场。随着健康食品出口增加,这项翻译的重要性日益突出。您有营养标签翻译的需求吗?可以聊聊。



     【版权声明】本文由金笔佳文翻译原创,未经授权请勿转载。如需转载或引用,请联系作者,并注明出处:“营养标签翻译必知要点-北京金笔佳文翻译公司

作者:admin


上一篇:← 下一篇:暂无
如需翻译服务请致电 400-900-5765 OR 查看更多联系方式 →
Go To Top 回顶部