15句中式英语,你有说过吗?
日期22:2023-05-04 / 人气:
什么是中式英语呢?
就是字面上的意思,米姐给大家科普下哈,中式英语(Chinglish)指带有汉语词汇、语法、表达习惯的英语,是一种具有中国特色的语言。
在使用英语时,因受汉语思维方式或文化的影响而拼造出不符合英语表达习惯的,具有中国特征的英语。这是中国人在学习英语过程中出现的,是必然的一种语言现象。
随着英语在中国已经成了一个流行的话题,许多新鲜事也跟着出来了。俄罗斯新闻公布全球语言监听会公布的2005全球最流行的十个词汇清单,chinglish位列第四位。
中式英语是汉语及英语的英文混合而成的合体字。学习者在写作中往往先用汉语打腹稿,或列出中文提纲,再把汉语一句句机械地转换成英语,带有明显的汉语痕迹,因而不易被以英语为母语者所接受。 中式英语指带有中文语音、语法、词汇特色的英语,是一种洋泾浜语言。
下面金笔佳文给大家举些生活中常用的句子~
1. 价格挺合适/挺好的。
Chinglish: The price is very suitable.
English: The price is right. / The price is appropriate. / The price is good.
提示:suitable(合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知中,如:这部影片儿童不宜。This movie is not suitable for children.
2. 你是做什么工作的呢?
Chinglish: What’s your job?
English: Are you working at the moment?
提示:前一种说法的语气显得生硬唐突,因为对方可能目前并未上班。后一种说法——“目前你是在上班吗?”可以引出你要问的问题:目前你在哪儿工作呢?Where are you working at?/ Where do you work?或者:你从事哪个行业呢?What line of work are you in? / What type of work do you do?最简单的问法当然还是:What do you do?
3. 用英语怎么说?
Chinglish: How to say?
English: How do you say that in English?
提示:How to say 不是一个完整的句子,而是引领分句。同类的例子还有:请问这个单词怎么拼?How do you spell that please? 请问这个单词怎么读?How do you pronounce this word?
4. 明天我有事。
Chinglish: I have something to do tomorrow.
English: I am tied up all day tomorrow.
提示:要表达脱不开身,可以说:I’m tied up. 或:I can’t make it at that time. I’d love to, but I can’t, I have to stay at home. 即明天不行啊,我很想去,但没办法,得待在家。
5. 我想我不行
Chinglish: I think I can’t.
English: I don’t think I can.
提示:英语的表达习惯是,“我不认为我可以”。
6. 我的舞也跳得不好。
Chinglish: I don’t dance well too.
English: I am not a very good dancer either.
提示:表达不擅长做什么事情,英语里面常用not good at something,或者直接说:我不是一个好的舞者。
7. 现在几点了?
Chinglish: What time is it now?
English: What time is it?
提示:讲英语的时候没有必要说now。还有一种说法是:How are we doing for time? 意思是:How much time have we got left? Are we pressed for time? 即问:我们还有多少时间?
8. 我的英语不好。
Chinglish: My English is poor.
English: I am not 100% fluent, but at least I am improving.
提示:要说自己外语不好,外国人一般不用poor这么重的词,而是会说: I am still having a few problems, but I am getting better. / I am learning to be fluent, and I am making good progress!
简单的说法则有:My English is not so good. 我的英文不太好。My English is pretty limited. 我的英文水平非常有限。
9. 你愿意参加我们的晚会吗?
Chinglish: Would you like to join our party on Friday?
English: Would you like to come to our party on Friday night? / Would you join us on Friday night?
提示:join往往是指和某个人群一起活动,或参加俱乐部、协会等组织,如:join a health and fitness club.(参加健身俱乐部。)常常与 party 搭配的动词是 come 和 go。如:Please come to my birthday party.
10. 我没有经验。
Chinglish: I have no experience.
English: I don’t know much about that. 或:I am not an expert in this field.
提示:只需要说:那方面我懂得不多,或者这方面我不在行,就行了。
11.能请你帮个忙吗? / 当然。
—Could you do me a favor?
Chinglish:
—Of course! / Certainly.
English:
—Sure.
提示:以英语为母语的人很少使用 of course,只有在示意答案众所周知时,才说 of course 或 of course not,隐含反诘的意思:“当然(不)是这样啦!”certainly 一般用在句中作副词,表示确知某事、确定会做。如:我肯定会再光顾那家旅店的。I’ll certainly stay in that hotel again.
请问 sure 和 certainly 两个词有区别吗?当然有区别啦!Of course! There is certainly a difference between them!
12. 你觉得这个计划如何?
Chinglish: How do you feel about the plan?
English: How do you like the plan?
提示:一般要问别人对某人或某事物的看法或意见时应该用 How do you like …? 或 What do you think of / about …? 这两个句式才对。
当使用 think (of / about…) 这个动词时,疑问词要用 what 而不能用 how。例如:What do you think about the plan?
13. 我把午餐忘在家里了。
Chinglish: I’ve forgotten my lunch at home.
English: I’ve left my lunch at home.
提示:forgotten中文是遗忘,但把东西落在某处,应该用 leave。或者只说:I forgot to bring my lunch. 我忘带午餐了,就可以啦!
14. 祝你有美好的一天!
Chinglish: I wish you have a nice/good day.
English: Enjoy your day! / Have a wonderful day! / Have a good one! /Have a nice/good day!
提示:I wish you have a nice/good day. 是纯粹的中式英语。在英语里,wish 后面只需加名词,即:I wish you a nice/good day. 不过,这个句式很古板,一般用于圣诞贺卡或节日歌词,如:I wish you a Merry Christmas. 日常只说:Enjoy your day! Have a wonderful day! 而Have a nice/good day! 是美国店员向顾客标准的道别语。流行的美式道别语(也用作回应)则是:Have a good one!
15. 再见啦!
Chinglish: Bye-bye!
English: Bye. /See you. /Later. 或:I’ll see you later.
提示:“Bye-bye!”比较孩子气,或带调侃。
以上你是否也有说过呢?中式英语的社会影响力还是很强的哟,当中国人发明了“good good study,day day up”(好好学习,天天向上)后,这个看起来有些雷人的词汇就带领着Chinglish一路前进。当四川人发明了“standing flower”(站花)后,川式英语也开始不断出现在川菜菜谱的翻译中。如果是严肃的学者,听过这种统计后大体上有两种反应。一种觉得08奥运都举办过了,外国人看见满街路牌上都是读不通的或读出歧义,这样太丢人了。另一种就是强烈的自豪感了。English到中国变成Chinglish,然后不但被foreigner accept(外国人接受),而且居然还很Popular(流行)。这说明中国在世界上的影响已经相当不一般了,不说跟盛唐比吧,但也相当了不起了。
更多关于Chinglish的笑话,是天才的中国人自己发明的。例如那个专业的颇有诗歌性质的事故现场描述:“one car come,one car go,two cars pengpeng,the people die(一辆车来,一辆车去,两车碰碰人死了。);“You say what?"(你说啥?)
无论是中国人或是外国人看了都不禁会心一笑。
作者:金笔佳文
推荐内容 Recommended
- 翻译社遵循的较基本原则是什么?01-03
- 翻译公司收费标准是怎样的?12-11
- 怎样翻译产品说明书?12-04
- 怎样选择靠谱的翻译社?11-19
- 证件翻译注意事项11-14
- 专利申请翻译需要注意的几点11-14