“中山”应该如何翻译才正确?
日期22:2023-05-04 / 人气:
市民白先生发现,他收到的手刺对“中山”的英文翻译可谓“多种多样”,泛起了五六种不同的译法。其中“Zhongshan”与“Zhong Shan”是最常见的两种。
记者从市外事侨务局获悉,中山市的准确译法应为“Zhongshan”或者“Zhongshan City”。
文/记者秦松
一个“中山”泛起五六种译法
中山市的尺度英文译法到底是什么?近日,市民白先生致电记者表达了其困惑。其告诉记者,因为工作的关系,接收到良多手刺,其中有不少手刺还标注上了英文。不外细心的他却发现,光中山市的译法就有好几种。“我自己就看到了四种,分别为‘Zhongshan’、‘ZhongShan’、‘Zhong shan’还有‘Zhong Shan’,到底是哪一种译法准确让人困惑。”白先生称,固然良多人都能看得懂意思,但假如与外宾交流时能规范些就更好了。
按照白先生的提示,记者发现自己收到的手刺上也泛起了多种译法。其中最常见的为“Zhongshan”与“Zhong Shan”两种,而白先生所说的四种译法的差别分别在有无空格和“山”字的首字母是否大写上。除了上述四种,还有一些手刺在上述几种译法后加上了“City”一词。
记者登录中山市政府网站与市外事侨务局网站发现,两个网站的译法均为“Zhongshan”。
权势巨子解释:只有两种是规范的
市外事侨务局礼宾科工作职员表示,按照规范书写,中山市的翻译法应为“Zhongshan”或者“Zhongshan City”。“Zhong和shan之间没有距离,且Zhong首字母大写。不外也可视场合在后面加上‘City’这个词。”
译成“Sun Yat-sen City”得唔得?
除了译成“Zhongshan City”外,白先生还提出,是否能参照中山大学的英文译法译成“Sun Yat-sen City”呢?白先生以为,“中山市此前为中山县,是为纪念孙中山先生而将原名香山县改称,可否将中山市译成‘Sun Yat-sen City’呢?这样显得洋气良多呀!”
对此,市外事侨务局礼宾科回应称,目前中山市的官方译法仍为“Zhongshan”,还没有接到译成“Sun Yat-sen City”的文件或者建议。
作者:金笔佳文
推荐内容 Recommended
- 翻译社遵循的较基本原则是什么?01-03
- 翻译公司收费标准是怎样的?12-11
- 怎样翻译产品说明书?12-04
- 怎样选择靠谱的翻译社?11-19
- 证件翻译注意事项11-14
- 专利申请翻译需要注意的几点11-14