北京金笔佳文翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

多语网站的翻译与本地化的区别

日期22:2022-08-02 / 人气:

相信大家也看过不少机器神翻译闹出的大笑话,那么翻译跟我们说的本地化翻译的本质区别究竟在哪里呢?

1-220P2161250X0.jpg

简而言之,翻译只是本地化过程中的一个环节,二者之间的本质区别在于:翻译针对的是语言(language),而本地化则有侠义的本地化和广义的本地化之分,针对的分别是区域设置以及更加广泛的内容,下面详细说一下:

翻译(translation)

词义:The process of translating words or text from one language into another。

针对对象:语言,即社会约定俗成的音义结合的符号系统。

所以两种不同语言之间的意思转换就是翻译,它的目的在于传递意思。这两种语言可以是两个国家的不同语言,也可以是同一国家内的不同方言,或者一种古代语言与一种现代语言。

在衡量好翻译时,人们经常会提到清末启蒙思想家严复说的信达雅,但这一标准更多地适用于文学翻译。对于日常生活工作中用到的实用内容翻译来说,能够准确、流畅地传递原文的意思、风格,就是好的翻译。

但是想要得到好的翻译并不是一件简单的事情,做翻译的人首先要掌握几点:

1. 目标语言语感好,知道什么样的句子该用什么样的表述需要什么样的语言风格,写作必须要有逻辑性,较重要的词汇也要丰富。

2. 源语言语感好,能分清句子的结构,能熟练理解各种句式。

3. 擅长使用翻译工具,包括辞典,搜索引擎,计算机辅助工具等等,寻找较准确、较适合所译内容的词汇和表达。

4. 我们要尤其注意一个问题,翻译不能有翻译腔。即在理解源语言文本所蕴含意思的基础上,摆脱源语言的句子结构、表达习惯,灵活运用目标语言,准确恰当地表达原文含义。

侠义的本地化

针对对象:区域设置,这是一个计算机术语,意思是根据计算机(设备)用户所使用的语言、所在国家、地区以及当地的文化传统所定义的一个软件运行时的语言环境—简单地说,区域设置代表了某个地域内人们的语言习惯、文化传统和生活习惯。

所以在计算机以及互联网产品领域,侠义的本地化是一个偏技术的概念,他代表了对区域设置的调整。由于区域设置包括了语言符号/数字格式、日期时间格式、货币格式、纸张尺寸等等内容,因此计算机产品的本地化不仅包括了语言符号的改变(也就是翻译),还包罗了以上其他信息呈现方式的改变。

在翻译层面,好的本地化意味着要把原文中包含的时间、日期、度量衡等信息准确地转换成目标语言对应的格式;而在产品开发层面,则意味着要设置好产品所支持的区域设置所对应的各个参数,保证相应的设置能够反映相关地域的语言习惯和文化传统。

例子:MacOS系统的区域与语言设置界面

广义的本地化

针对对象:与产品开发和企业运营相关的各个层面

在进入全球化时代之后,随着跨国企业的出现和互联网的无国界特质,本地化的含义被进一步扩展,它不仅包括了侠义本地化技术层面的要求,还代表了在更多更细层面上的调整。

在产品开发层面。体现为为不同国家和地区的受众定制不同的图片、页面布局/板块、内容、功能,甚至专门开发针对某一国家或地区的产品。

在运营层面,体现为设立本地办公室、招募由本地人员组成的团队、采取适合本地市场运营手段

在法律层面,体现为根据不同国家和地区的法律法规政策调整产品或运营乃至服务规则,以满足合规要求。

谈谈翻译公司和本地化公司

翻译公司顾名思义,业务一般只涉及到不同语种之间的内容翻译,较多涉及到侠义本地化中翻译层面的本地化,以及广告语的创译、视频字幕翻译添加转制、多语言桌面排版(DTP)等等。

本地化公司则在翻译公司业务的基础上添加了应用/软件/网站的本地化/SEO/ASO等等服务,略有一些技术含量,但基本上还是做内容的翻译,兼顾部分运营。


作者:金笔佳文


如需翻译服务请致电 400-900-5765 OR 查看更多联系方式 →
Go To Top 回顶部