法律翻译注意事项
日期22:2022-08-09 / 人气:

法律涉及的领域很广,而且对译员的要求也很多高,需要正确的翻译。在英语翻译中比较难的,那么法律翻译中要掌握几点呢?
首先法律翻译当然是需要准确和正确,这是必须的,不仅仅是法律翻译而言,其他的领域也需要做到这点,为保持法律专业术语的稳定性及概念表达上的一致性,英美国家的法学界和司法界人士常常奉行的是坚持一贯的原则,结果既保留了法律英语惯有的表达方式,又明显地区别于其他行业用语。
其次,法律是很庄严的,不容亵渎。法律语言的庄重性主要体现在法律词汇的特殊性征上,反映在以下几个方面:(1)含有法律专业意义的普通词汇(2)特定的法律专业术语(3)古英语词的运用(4)外来词英语词汇的绝大部分都来源于法语与拉丁语。(5)模糊性词语
第三,法律的翻译也是很复杂的。复杂的名词结构、被动句的频繁使用是法律英语的句法特点,复合条件状语从句与高频率介词短语的使用更增加了法律语言的理解难度。
较后,法律既然是起到了一定的制约作用,那么势必要存在规范性。而中美两国属于不同的法系,实行的是不同的法律制度,因此我们在学习法律英语时,不仅要求我们要读懂常用的司法文书格式,而且还要学会起草这类文件。
作者:金笔佳文
推荐内容 Recommended
- 越南语翻译服务如何满足多行业应用需求05-13
- 翻译社遵循的较基本原则是什么?01-03
- 翻译公司收费标准是怎样的?12-11
- 怎样翻译产品说明书?12-04
- 怎样选择靠谱的翻译社?11-19
- 证件翻译注意事项11-14
相关内容 Related
- 毕业论文翻译哪家好?金笔佳文翻译公司推荐与优势分析03-28
- 翻译公司 | 中译英毕业论文翻译服务价格08-29
- 翻译服务案例|多类文件翻译:为跨国事务办理保驾护航08-28
- 专利翻译服务 | 中译英翻译机构如何选择08-27
- 北京翻译公司:小语种翻译服务价格08-26
- 租房合同翻译:北京翻译公司专业服务08-25