北京金笔佳文翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

笔译翻译的专业技巧

日期22:2022-08-10 / 人气:

大多数人对于翻译的了解都是在哪些口译译员身上,对于笔译的了解可能仅局限于阅读一些翻译老师的译本书籍。其实在翻译行业中笔译的需求量是远远大于口译的,而专业的笔译服务却不是那么容易可以找到。要想做好笔译翻译专业的技巧少不了。这里金笔佳文翻译公司就来分享几则笔译翻译的技巧。

1-220Q01H94R49.jpg

一、增译主语

由于英的文表达习惯,常常会用一些抽象名词作为主语,而中文的表达习惯则是需要把抽象变为具体;

英文中常常会为了避免重复而多使用介词,中文则不怕重复,一个词往往会用上好几遍;

英语中的复数名词翻译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体的语境情况而定。

二、增译谓语

英语中出现两个或多个相同的谓语时,常常会被省略,以使句子显得不那么赘余。

而在中文里则要译出来,使其表达更加的专业;英文中的介词短语译为中文时往往是需要增译动词的;

有些英语中的名词在译为中文时要加入相应的动词,使其含义更加的完整,表达更加的明确。

三、时间状语

1、 时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。

2、有的时间状语从句的引导词除了表示时间以外,还会附带条件性,所以在翻译的时候要译出条件关系。

四、原因状语

1、英语中的状语位置比较灵活,既可以放在主句前也可以置于主句后;

而中文表达常常需要遵循“前因后果”的顺序,所以在翻译的时候也要注意调整好语序。

2、但上面所述的情况也不是一律的,原因状语也可以放在主句后,这样也能对应汉语中的结构“之所以……是因为”。

五、目的状语

1、总的来说,目的状语要放在主句前翻译,把说明情况的主句放在后面。

2、目的状语也可翻译在主句的后边,表示以免、以防、使得、生怕等等。

六、译成汉语的主动句

1、一般被动句的主语是无生命的主语,翻译时常常要将原文的主语译为汉语中的主语。

2、主语宾语颠倒位置

一般英语中,当动作主体的词前加上by时或由介词短语构成时;

在译文中by后边的动作主体词或该介词短语中的名词就要充当主语,宾语则是由原文中的主语充当。

3、增加主语

一些被动句在译为主动句时要增加一些主语,比如我们、人们、大家等等。

七、译成汉语中的无主句

汉语无主句较多,这与我们的思维方式以及说话表达习惯等因素有关。

很多情况下,我们和处于同一背景生长环境下的人聊天,都不需要说主语的,但对方却能理解你的意思。

八、译成被动句

并不是所有英文中的被动句都能译为中文的主动句。当一些被动句着重在强调被动意义时,突出的应该是被动的动作;

那么这种情况下仍然要译为被动句。在汉语中,要用这些词来表示被动意义;

比如:被、受、遭、让、给、由、把、得到、受到、加以、得以、为……所、由……来”等等。

对于包含技术性的翻译来说,就像学习自行车一样,总要经历跌跌撞撞,较后在不知不觉中学会了。

翻译也是一样的,多做笔译练习来总结词汇,掌握必要的翻译技巧,反复琢磨。

当然具体的情况要具体分析,翻译不可能会有一个多么固定好的标准答案;

在进行翻译前,一定要通读全句,确定主干,划分意群,再选择词义,调整语序,适当加工。


作者:金笔佳文


如需翻译服务请致电 400-900-5765 OR 查看更多联系方式 →
Go To Top 回顶部