公证书怎么翻译
日期22:2022-08-18 / 人气:

许多人在办理出国手续时,必须申请办理 公证书,且必须将公证书翻译成对应的国家语言后才可提交认证。下面,北京翻译公司教大家如何翻译公证书。
公证书翻译和其他法律文件的翻译较为雷同,公证书翻译的结构包括: 公证书由首部、正文和尾部三部分构成。
1.公证书翻译之标题翻译
公证书翻译时,首部 “公证”可翻译为“Notarial Certificate”,一般无需对其翻译进行更改。例如,“毕业公证书”可翻译为‘Notarization of Diploma’,“收养公证书”可翻译为‘Notarization of Adoption’,或者直接翻译成“Notarial Certificate”。在对公证书翻译时应特别注意以下几个问题:
(1)标题中所有字母大写,或标题中每个单词首字母大写;
(2)标题中,冠词以及少于5个字母的介词、连词不可大写,位于句首的情况除外;
(3)标题内不可出现引号和句号;
(4) 标题居中,位于 公证书顶部位置;以及
(5)鉴于 公证书性质,公证书翻译时,标题中很少使用较长介词或连词,如“Between”。
2.公证书翻译之正文翻译
公证书正文翻译时,会出现一下几种情况:
(1)国内出具的公证书通常以“兹证明”开头,翻译成英文为“This is to certify that…”;
(2)公证书翻译时,必须严格保证翻译内容的准确性。
目前市面上有不少翻译公司会在翻译时使用书名号,而这一符号在英语中根本不存在,如果一篇公证书翻译中存在这种常识性错误,可想而知, 公证书内容翻译会多么离谱。通常翻译时,可选择将书名号的内容容斜写、划下划线或是大写。
3.公证书翻译之结尾翻译
公证书尾部翻译时,需在译文正下方注明以下信息:
(1)公证人姓名或签章;
(2)公证处姓名或签章;
(3)“中华人民共和国”字样;
(4)日期(常见格式为 月 日 年,也有 日 月 年)。
作者:金笔佳文
推荐内容 Recommended
- 翻译社遵循的较基本原则是什么?01-03
- 翻译公司收费标准是怎样的?12-11
- 怎样翻译产品说明书?12-04
- 怎样选择靠谱的翻译社?11-19
- 证件翻译注意事项11-14
- 专利申请翻译需要注意的几点11-14
相关内容 Related
- 毕业论文英文文献翻译怎么弄03-28
- 北京翻译公司口译服务的关键案例解析09-02
- 如何选择北京翻译公司处理您的学历证明翻译:专业建议与常见误区08-30
- 多语种产品说明书的翻译难题:翻译公司提供的最佳实践08-28
- 如何通过专业翻译公司提升海外市场宣传材料的精准度08-28
- 湘西翻译服务报价策略解析:满足多元化需求05-03