北京金笔佳文翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

专利翻译的技巧有哪些?

日期22:2022-09-29 / 人气:

专利翻译是金笔佳文翻译公司的专长之一,公司的专利翻译项目组可以专业提供多语种的专利翻译服务,经过多年积累的大量专利翻译经验,翻译的总量和质量都有大幅提高,并在和国内外不同领域客户的交流中,我们熟悉了各国的专利申请要领,可以提供准确、快速的专利翻译服务,为成功申请专利奠定了良好的基础。

金笔佳文翻译公司翻译资质

从属权利要求一般包括三大部份:

1. 引用部份;

2. 连接部份;及

3. 限定部份。

其译法需以「根据」或"如」为开始,原文中"...as claim 1","...of claim 1","...as claimed in claim l","...as set forth in claim 1","...according to claim 1"等不同表达法,请皆译为「根据权利要求1所述的……」或「如权利要求1所述的……」;而"as claimed in any one of claims 1 to 9"请译为「根据权利要求1至9中任一权利要求所述的……」或「如权利要求1至9中任一权利要求所述的……」。中文的首先个逗点之前常被视为引用部分,因此,在连接部分之前必须加一个逗点。以下列出数种从属权利要求之实例及其译法以供参考:

(1) "The knife according to Claim 1, wherein the blade is receivable in the handle." 请译为

「根据权利要求1所述的刀子,其中该刀片可收纳入握把中。」或

「如权利要求1所述的刀子,其中该刀片可收纳入握把中。」

上例中引用部份为「根据…刀子」「如…刀子」,限定部份为「该刀片…握把中」,连接部份为「其中」。

为了符合国家知识产权局对权利要求格式的要求,在从属权利要求引用中出现的according to请务必译为「根据」或「如」。除了according to的外,类似的英文表达法很多,下列皆一律译为「根据权利要求1所述的刀子」或「如权利要求1所述的刀子」:

The knife as claimed in Claim 1;

The knife of Claim 1;及

The knife as set forth in Claim 1。

在从属权利要求引用中出现的主题必须与独立权利要求的主题相同。在上例中,独立权利要求的主题为刀子,故从属权利要求的主题亦为刀子。若英文权利要求中独立权利要求与从属权利要求的主题不符,应属英文错误,请告知本所。

(2) 一从属权利要求可依附一独立权利要求,亦可依附在其前的从属权利要求。若同时依附两项以上,必须用「或」来表示。请见下列实例:

1.一种刀子,其包括……。

2.根据权利要求1所述的刀子,其中……。

3.根据权利要求1或2所述的刀子,其中……。

4.根据权利要求1、2或3所述的刀子,其中……。

上列的第4项有时英文写为"The knife of any of Claims 1 to 3",此时应译为「根据权利要求1至3中任一权利要求所述的刀子」。

(3) 从属权利要求仅能依附在其前的权利要求。若英文中的从属权利要求依附其自身或在其后的权利要求,则属错误,请告知本所。例如:

3.根据权利要求3所述的刀子,其中……(错)

3.根据权利要求4所述的刀子,其中……(错)

3.根据权利要求2所述的刀子,其中……(对)

II.3在权利要求中,常出现下列英文字,请注意其较常见的金笔佳文法:

apparatus 设备(装罝)

device 装罝(组件)

means 装罝(构件)

composition 组合物

component 组分(化学领域中使用)

process 方法

method 方法

provided that… 但是……

provided with 具有

is selected from the group consisting of …

系由下列各物(或基)组成的群组中选出;

系选自由下列各物(或基)组成的群组

optionally 视需要;视情况可……

said 该;所述

element 单元;组件;元素(化学)

作者:金笔佳文


如需翻译服务请致电 400-900-5765 OR 查看更多联系方式 →
Go To Top 回顶部