北京金笔佳文翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

专利翻译的常用词组

日期22:2022-09-29 / 人气: 307

专利翻译具有固定的形式,经常用到以下词组。

1. according to vs. based on

美国版:in accordance with 更开放,according to 范围更小。

美国律师Paul觉得,based on似乎有direct dependent (直接依附/取决于)的意思,也就说,似乎可理解为直接因素。

欧洲字对字版:字面对应翻译,“根据” according to "基于" based on

2. can vs. may

关于“能够”,要根据实际情况选词: # 表达能力,一般不建议用can,而是capable of # 表示可能性,用can或 may

如果只是表示具体事实,“能够”多余,可以不翻译(但需IPR确认)

补充说明:

以前美国律师强调过,can会有主观色彩,不建议用。但现在没有强调,很多时候也用了。但如果表示可能,用may更保险。

也有美国律师认为,没说can一定不用能,要看在什么地方。如果是独权相应的描述,每个特征都是必须的,则不用can,can be,may, may be, optionally,etc.当然,能够用may的地方,比用can听上去顺耳些,大概是更加正式吧。

3. consist of

说明书、权利要求均应避免使用封闭性的短语和词语,例如:consist of, composed of, contain。翻译时确认是否为封闭式。如果是,可用;如果不是,用form,

formed by, include等开放式表述。(David: 这一条仍有待外国专家确认,但大家可以先遵守。)

4. comprise 说明书部分不用comprise这种法律性很强的词。只是要用include(注:comprise和include都属于“包括但不限于”的意思,属于开放性词语)。

5. efficient 权利要求避免使用以下词语: big, sufficient, strong, such as, when required, etc. e.g.

6. preferred 说明书中避免使用preferred,这样会给申请本身造成一定的限制。建议使用exemplary来替换。

7. certain 说明书中避免使用certain, about, approximately等含糊的词语。

8. effectively 避免使用多余或带有赞美色彩的词。如: e.g. a duration comprising elements A, B, and C, thus to iron clothes more effectively than heretofore.

9. merely vs. only 两个都可以用,需要全文统一使用。

10. when vs. if 若为忠于中文,用when也行。

作者:金笔佳文


如需翻译服务请致电 400-900-5765 OR 查看更多联系方式 →
Go To Top 回顶部