北京金笔佳文翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

公示语翻译

日期22:2022-11-16 / 人气:

公共标志作为一个城市的面孔,是一个城市乃至一个国家的名片。作为文明的象征,公示语的英译水平直接反映了一个国家的国际化水平。公示语是指在公共场所向公众公布指示内容的语言。它包括标志、标志、道路标志、标语、公告、警告等。它具有特殊的沟通功能,以及提供信息和完成指示。中文公共标志较重要的特点是“含义简单、文字简单、风格得体”。英语公示语的特点是语言相对简洁、清晰,形式规范有纪律、常规、一致、连贯、方便(简洁、规范、统一、醒目、方便)。因此,总体而言,中英文公示语差异不大,这为翻译提供了可能性和参考。

金笔佳文翻译公司翻译资质

公示语的翻译原则

1、易于理解的原则。

公示语的翻译不是针对国内人士,而是针对外国人,以帮助他们更方便地在中国生活、工作或旅行。翻译应该以读者为中心,考虑到他们的文化背景和接受能力,以便他们能够清楚地获得公示语提供的信息。因此,翻译信息要求完整、准确、简单易懂,尽量避免生词、成语、方言和俚语。

2、简明原则。

公示语的读者不是沉着从事研究的学者,而是匆匆过路的人,公示语一般出现在拥挤的公共场所。因此,由于时间和空间的限制,翻译的简洁性尤为重要。例如,某市公安局的警察中心。较初翻译为向警方报告的城市中心。根据简洁原则,我们可以将“市公安局报警中心”改为城市报警中心。由于公共标志的作用越来越突出,警察站出来为渴望找到地方的人指明了方向。

3、中国公共标志的现状。

公共标志的不规范和不规范翻译现象日益突出。

1、这里的不规范包括拼写和语法不规范。吸烟室写为吸烟室;检票口被翻译成检票厅;当心掉入水中的意思是提醒人们不要掉入水中,但“小心掉入水中”的翻译含义却大不相同。拼写和语法错误是对语言无知的表现,这将在很大程度上损害一个城市的形象,并将被视为对目标语言的不尊重,从而无法达到交流的目的,甚至产生相反的效果。

2、语言障碍包括单子和中式英语的不当使用。

不锈钢制品;烟花厂;收银台。许多中式英语译文只有中国人才能理解,无法达到宣传中文文本的预期功能,有时还会误导读者。

3、文化差异。

4、语调不当。

在公共标志中,许多都是警告或提示。例如,许多旅游景点都可以看到“游客停下来”,意思是“停下来,乘客!”有的干脆缩写为“stop”,听起来霸道,游客的兴趣也受到影响。真正的成语是“员工专用”。

作者:金笔佳文


如需翻译服务请致电 400-900-5765 OR 查看更多联系方式 →
Go To Top 回顶部