工程技术口译的五项翻译标准
日期22:2022-11-16 / 人气:

工程技术解释属于现场解释和技术解释。工程技术对解释质量的准确性有很高的要求。在工程项目中,口译员以书面或口语的形式为中外交流和沟通提供语言支持,以达到一律沟通的目的。在工程口译翻译过程中,工程技术口译员应掌握并简要介绍以下五项标准。
1、工程技术翻译的准确性和完整性
翻译要求准确,这是较基本的要求。这意味着意思准确,使用的词语恰当。对于情感明显不同的词语,应深入研究,选择正确的词语,在工程翻译中,不允许出现虚假或错误。完整性意味着翻译后的内容不能添加到说话者没有的内容中。这不仅要求译员思维敏捷,时刻保持头脑清醒,还要求译员有扎实的双语基础,不断学习丰富自己。
2、工程口译的时效性
译员应及时调整口译转换活动。演讲者发言结束后,口译员应在两到三秒内翻译译文。这涉及到译者的即时记忆能力。提前与中外双方沟通,以便双方尽量避免不停地说话。必要时,译员应携带笔记本,并做好笔记,以协助翻译。当然,随着翻译能力的不断提高,继续翻译的时间也应该延长。
3、工程技术口译的清晰度
工程技术口译员的声音应该清晰,没有方言和口音。由于中外双方来自不同的地区和国家,无论是中文还是英文,他们的演讲不可避免地带有当地口音。译员不仅要理解它们,而且要用清晰标准的发音进行翻译。英语翻译应自然使用普通话,汉英翻译应尽可能使用标准的国际音标。
如果您需要技术口译服务,您可以随时联系我们的在线客服人员。
作者:金笔佳文
推荐内容 Recommended
- 翻译社遵循的较基本原则是什么?01-03
- 翻译公司收费标准是怎样的?12-11
- 怎样翻译产品说明书?12-04
- 怎样选择靠谱的翻译社?11-19
- 证件翻译注意事项11-14
- 专利申请翻译需要注意的几点11-14
相关内容 Related
- 毕业论文英文文献翻译怎么弄03-28
- 北京翻译公司口译服务的关键案例解析09-02
- 如何选择北京翻译公司处理您的学历证明翻译:专业建议与常见误区08-30
- 多语种产品说明书的翻译难题:翻译公司提供的最佳实践08-28
- 如何通过专业翻译公司提升海外市场宣传材料的精准度08-28
- 湘西翻译服务报价策略解析:满足多元化需求05-03