广告翻译有哪些要领?
日期22:2022-11-16 / 人气:

在我们的日常生活中,广告无处不在。产品广告翻译是一种常见的影视翻译。好的广告可以为产品增添色彩,产生良好的宣传效果。广告受众不仅年龄广泛,而且分布在不同的国家和职业。广告翻译无疑是广告输出中一个非常重要的环节。
产品广告翻译的翻译要领是什么
1、语言上有差异,主要体现在四个方面:语音、语义、文本形式和修辞。
首先,语音差异。
在广告语言中,拟声构词、声音符号和回声词常被用来唤起受众的听觉美;然而,中西语音、拟声词或押韵各有特点,这给译者带来了很多麻烦。例如,在英语广告词中,头韵、元押韵、押韵、假押韵和其他押韵经常被用来增加广告词的语音美。
例如,口号“父亲节永不迟到”,两个元音可以起到和谐的音乐美。汉语翻译中很难保留这种音乐美。
2、语义差异。
可能有四种情况:首先,译名与英美文化不一致。例如,上海制造的“白羽”钢笔在英语国家并不流行,它被翻译成英语为“白羽”;原因是英语中有一个成语“露出白羽”,意思是在战斗前逃跑。白色的羽毛象征着懦夫。
第二,翻译中有政治隐喻。例如,“roc”帆布鞋被翻译成“roc”。大鹏是中国神话中的神鸟,也是英语神化中的大鹏;这个翻译是可以理解的,但它恰好是“中华民国”的英文缩写,这当然是不合适的。
3、翻译不雅。
例如,在英语和美国,cock这个词通常指的是人体器官。如果任何广告词包含“chicke ”一词;如果把“金鸡”和“公鸡”直接翻译成“公鸡”,会损害商品形象,给人粗俗和缺乏教育的印象。第四,译者既有汉语拼音,也有英语词汇。汉语拼音由拉丁字母组成,英语单词也由拉丁字母组成;因此,一些广告词的汉语拼音可能恰好是英语单词。例如,puke(扑克牌的汉语拼音)在英语中恰好是“呕吐”的意思。
这是中文广告词英译中常见的问题。译者更应该关注广告词广泛的文化内涵。
作者:金笔佳文
推荐内容 Recommended
- 翻译社遵循的较基本原则是什么?01-03
- 翻译公司收费标准是怎样的?12-11
- 怎样翻译产品说明书?12-04
- 怎样选择靠谱的翻译社?11-19
- 证件翻译注意事项11-14
- 专利申请翻译需要注意的几点11-14
相关内容 Related
- 毕业论文英文文献翻译怎么弄03-28
- 北京翻译公司口译服务的关键案例解析09-02
- 如何选择北京翻译公司处理您的学历证明翻译:专业建议与常见误区08-30
- 多语种产品说明书的翻译难题:翻译公司提供的最佳实践08-28
- 如何通过专业翻译公司提升海外市场宣传材料的精准度08-28
- 湘西翻译服务报价策略解析:满足多元化需求05-03