北京金笔佳文翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

广告翻译有哪些要领?

日期22:2022-11-16 / 人气:

在我们的日常生活中,广告无处不在。产品广告翻译是一种常见的影视翻译。好的广告可以为产品增添色彩,产生良好的宣传效果。广告受众不仅年龄广泛,而且分布在不同的国家和职业。广告翻译无疑是广告输出中一个非常重要的环节。

金笔佳文翻译公司翻译资质

产品广告翻译的翻译要领是什么

1、语言上有差异,主要体现在四个方面:语音、语义、文本形式和修辞。

首先,语音差异。

在广告语言中,拟声构词、声音符号和回声词常被用来唤起受众的听觉美;然而,中西语音、拟声词或押韵各有特点,这给译者带来了很多麻烦。例如,在英语广告词中,头韵、元押韵、押韵、假押韵和其他押韵经常被用来增加广告词的语音美。

例如,口号“父亲节永不迟到”,两个元音可以起到和谐的音乐美。汉语翻译中很难保留这种音乐美。

2、语义差异。

可能有四种情况:首先,译名与英美文化不一致。例如,上海制造的“白羽”钢笔在英语国家并不流行,它被翻译成英语为“白羽”;原因是英语中有一个成语“露出白羽”,意思是在战斗前逃跑。白色的羽毛象征着懦夫。

第二,翻译中有政治隐喻。例如,“roc”帆布鞋被翻译成“roc”。大鹏是中国神话中的神鸟,也是英语神化中的大鹏;这个翻译是可以理解的,但它恰好是“中华民国”的英文缩写,这当然是不合适的。

3、翻译不雅。

例如,在英语和美国,cock这个词通常指的是人体器官。如果任何广告词包含“chicke ”一词;如果把“金鸡”和“公鸡”直接翻译成“公鸡”,会损害商品形象,给人粗俗和缺乏教育的印象。第四,译者既有汉语拼音,也有英语词汇。汉语拼音由拉丁字母组成,英语单词也由拉丁字母组成;因此,一些广告词的汉语拼音可能恰好是英语单词。例如,puke(扑克牌的汉语拼音)在英语中恰好是“呕吐”的意思。

这是中文广告词英译中常见的问题。译者更应该关注广告词广泛的文化内涵。

作者:金笔佳文


如需翻译服务请致电 400-900-5765 OR 查看更多联系方式 →
Go To Top 回顶部