北京金笔佳文翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

工程技术口译

日期22:2022-11-22 / 人气:

工程技术解释属于现场解释和技术解释。工程技术对解释质量的准确性有很高的要求。在工程项目中,口译员以书面或口语的形式为中外交流和沟通提供语言支持,以达到一律沟通的目的。在工程口译翻译过程中,工程技术口译员应掌握并简要介绍以下五项标准。

金笔佳文翻译公司翻译资质

1、工程技术翻译的准确性和完整性

翻译要求准确,这是较基本的要求。这意味着意思准确,使用的词语恰当。对于情感明显不同的词语,应深入研究,选择正确的词语,在工程翻译中,不允许出现虚假或错误。完整性意味着翻译后的内容不能添加到说话者没有的内容中。这不仅要求译员思维敏捷,时刻保持头脑清醒,还要求译员有扎实的双语基础,不断学习丰富自己。

2、工程口译的时效性

译员应及时调整口译转换活动。演讲者发言结束后,口译员应在两到三秒内翻译译文。这涉及到译者的即时记忆能力。提前与中外双方沟通,以便双方尽量避免不停地说话。必要时,译员应携带笔记本,并做好笔记,以协助翻译。当然,随着翻译能力的不断提高,继续翻译的时间也应该延长。

3、工程技术口译的清晰度

工程技术口译员的声音应该清晰,没有方言和口音。由于中外双方来自不同的地区和国家,无论是中文还是英文,他们的演讲不可避免地带有当地口音。译员不仅要理解它们,而且要用清晰标准的发音进行翻译。英语翻译应自然使用普通话,汉英翻译应尽可能使用标准的国际音标。

4、工程口译的简洁性

在说话人不故意含糊其辞的前提下,口译员的话语简洁明了。这种情况在商务会谈中经常遇到。有时,演讲者不想回答对方的问题,或故意回避,会故意含糊其辞,甚至回答他们所问的问题。而工程技术翻译侧重于现场出现的与项目相关的语言句子和词汇,简洁明了。工程技术口译的特点是时效性强、技术性强、准确性要求高。因此,除了对口译员的基本要求,如较高的语言素养、扎实的语言技能和出色的记忆力外,工程技术口译员还应具备良好的心理素质,学会克服心理障碍,了解各种专业知识,具有敏捷的应对能力。

如果您需要技术口译服务,您可以随时联系我们的在线客户服务人员,或拨打服务热线。

作者:金笔佳文


如需翻译服务请致电 400-900-5765 OR 查看更多联系方式 →
Go To Top 回顶部