浅谈口译翻译要遵循的原则
日期22:2022-11-23 / 人气:

口译是国际交流活动中一项非常重要的工作。近年来,随着中国全面走向世界,外交事务数量激增,在许多领域的对外交流也越来越多。因此,对口译人才的需求急剧上升。然而,要成为一名好的译者是非常困难的。因此,本文旨在探讨口译员所需的素质和口译方法。
基本英语技能
作为口译员,首先应精通两种互译语言,掌握大量词汇和较强的听说能力,正确掌握词义、词性和词语搭配,正确使用句型和语法,掌握时态、语态等。在英汉翻译中,翻译必须规范,即使用的单词、短语、句子和语法必须符合语言的一般规范和习惯。为了规范翻译,我们必须牢牢地、清晰地把握英汉两种语言的异同,否则翻译就会很难理解。因此,掌握丰富的词汇和熟悉英语语法是译员必须具备的基本素质。
(1)完整的翻译
所有专有名词和专业术语一般都是这样翻译的,不涉及多义问题,因此更容易处理,例如。
a.巴基斯坦国家银行
b.欧洲经济共同体(EEC)。
c.石油输出国组织(OPEC)。
(2)以决定选择,例如
谁撕破了封面手册?(封面)。
如果一字多义,你必须根据上下文找到对应或相似的单词,不要从上下文中获得含义。
(3)艺术处理
翻译是一种再创造,这已成为人们的共识。简单翻译的例子很少。即使翻译有效符合单词的意思,词序也会发生变化。“说英语”;GotoseTheDoctor“;去看医生,但中国人习惯说;去看医生。外国直接投资,通常翻译为;“直接外国投资”;(外国直接投资),也称为;foreig directi vestme t“;后者比两种翻译方法更好,因为它强调对投资模式的修正;直接报价。
作者:金笔佳文
推荐内容 Recommended
- 翻译社遵循的较基本原则是什么?01-03
- 翻译公司收费标准是怎样的?12-11
- 怎样翻译产品说明书?12-04
- 怎样选择靠谱的翻译社?11-19
- 证件翻译注意事项11-14
- 专利申请翻译需要注意的几点11-14
相关内容 Related
- 毕业论文英文文献翻译怎么弄03-28
- 北京翻译公司口译服务的关键案例解析09-02
- 如何选择北京翻译公司处理您的学历证明翻译:专业建议与常见误区08-30
- 多语种产品说明书的翻译难题:翻译公司提供的最佳实践08-28
- 如何通过专业翻译公司提升海外市场宣传材料的精准度08-28
- 湘西翻译服务报价策略解析:满足多元化需求05-03