北京金笔佳文翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

浅谈口译翻译要遵循的原则

日期22:2022-11-23 / 人气:

口译是国际交流活动中一项非常重要的工作。近年来,随着中国全面走向世界,外交事务数量激增,在许多领域的对外交流也越来越多。因此,对口译人才的需求急剧上升。然而,要成为一名好的译者是非常困难的。因此,本文旨在探讨口译员所需的素质和口译方法。

金笔佳文翻译公司翻译资质

基本英语技能

作为口译员,首先应精通两种互译语言,掌握大量词汇和较强的听说能力,正确掌握词义、词性和词语搭配,正确使用句型和语法,掌握时态、语态等。在英汉翻译中,翻译必须规范,即使用的单词、短语、句子和语法必须符合语言的一般规范和习惯。为了规范翻译,我们必须牢牢地、清晰地把握英汉两种语言的异同,否则翻译就会很难理解。因此,掌握丰富的词汇和熟悉英语语法是译员必须具备的基本素质。

(1)完整的翻译

所有专有名词和专业术语一般都是这样翻译的,不涉及多义问题,因此更容易处理,例如。

a.巴基斯坦国家银行

b.欧洲经济共同体(EEC)。

c.石油输出国组织(OPEC)。

(2)以决定选择,例如

谁撕破了封面手册?(封面)。

如果一字多义,你必须根据上下文找到对应或相似的单词,不要从上下文中获得含义。

(3)艺术处理

翻译是一种再创造,这已成为人们的共识。简单翻译的例子很少。即使翻译有效符合单词的意思,词序也会发生变化。“说英语”;GotoseTheDoctor“;去看医生,但中国人习惯说;去看医生。外国直接投资,通常翻译为;“直接外国投资”;(外国直接投资),也称为;foreig directi vestme t“;后者比两种翻译方法更好,因为它强调对投资模式的修正;直接报价。

作者:金笔佳文


如需翻译服务请致电 400-900-5765 OR 查看更多联系方式 →
Go To Top 回顶部