北京金笔佳文翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

翻译和本地化的区别

日期22:2022-11-23 / 人气:

与本地化相对应的词是“全球化”。在这个时代,几乎所有的东西都关注全球化,但本地化的意义同样重要。一般来说,本地化翻译是指将外部介绍的东西进行转换,以满足特定的客户群体,并匹配特定地区的文化背景。目的是克服产品本身的文化障碍,以吸引更多的当地用户。因此,本地化翻译侧重于“翻译其精神而非其形式”。

金笔佳文翻译公司翻译资质

北京金笔佳文翻译公司本地化翻译服务包括:网站本地化、软件本地化、硬件本地化、游戏本地化、产品推广本地化。网站本地化包括:文本翻译、页面本地化制作和调整、测试、图形本地化、系统设计、艺术设计和创意、网站上传和后期维护等。

本地化翻译的基本要求

信息全面、含义准确;语气流畅,逻辑流畅;使用书面语言,符合汉语语法习惯;杜绝错词、打字、多词、少词、误用标点符号和英语拼写错误。

译文的字词和语气应避免对性别、年龄、种族、职业、宗教信仰、政治信仰、政党、国籍、地区、财富和身体机能的歧视。

2、句子结构严谨。从文体学角度来看,大多数句子是解释性和引导性的,他们更多地使用陈述句和祈使句,这些句子直截了当,不那么情绪化。句子结构简洁严谨。省略经常被使用,短语被用来代替分句。词汇应该简短。常用复合词。技术性越强,复合词越多。

尽量表达客观,避免主观性和个人色彩,使用更多被动语态使句子紧凑,主题信息丰富,避免重复。

3、文章结构清晰,连接词的使用非常频繁和重要。这些词相对正规。手册的语言生动。

与在线帮助或界面相比,手册的语言风格应该略显生动,并且在翻译中经常会出现一些疑问句、反问句、感叹句、俚语等。

我们应该雅地翻译这些地方,不带口语化,不仅要传达原稿的感受,但是,为了符合中国人的习惯,由于全球化后各领域之间的国际交流日益增多,未来各领域对本地化翻译的需求将越来越大。无论是国内企业走出去,还是外国企业进入,都需要本地化的翻译服务。

作者:金笔佳文


如需翻译服务请致电 400-900-5765 OR 查看更多联系方式 →
Go To Top 回顶部