技术口译公司推荐
日期22:2022-11-23 / 人气:

技术口译,在翻译领域属于难度比较高的翻译,技术口译要求译员除了要具备较高的语言素养、扎实的语言基本功、出众的记忆力等普通要求外,还要具备良好的心理素质,学会克服心理障碍,通晓多门专业知识,具备敏捷的反应能力及较强的职业道德。下面,北京金笔佳文翻译公司 翻译公司告诉你如何做好技术口译?
一、克服心理障碍
口译是一个即席性很强的语言符号转码活动。口译的独立性及高度紧张不仅对译员的心理素质提出了挑战, 也对译员的专业水平提出了很高的要求。要想成为一名合格的译员,除了努力学习练好基本功,掌握一些口译技巧外,还应采。
取如下一些对策来克服心理障碍。
首先, 要做到译前充分准备。
心中有数,才能思路畅通,发挥出应有的水平。可以事前先设法了解会谈目的及内容。有针对性地了解有关词汇、专业知识、专业术语,以及一些惯用的口语句式等。同时,尽量创造机会事先与外宾接触,逐步适应其口音,给熟悉的外宾做翻译心理压力往往能减轻很多。此外要在会谈开始时,凝神屏气仔细记录,译出表达时,将语速调整得比平时少缓,逐渐使自己镇定下来。
其次,,应放下包袱,树立的自信,克服患得患失的心理。
笔者初始担当工程各种会谈的口译时,每次看到有同行在场,均不由自主的有点紧张,往往怕在同行面前出错而丢面。
甚至看在场的同行表现秀,更是感觉有点畏畏缩缩。其实细想起来,这正是通过同行专家指正,提高译技的好机会。同时,还可以在碰到疑难问题或译错时向同行讨教,以提高和改进自己的翻译水平。因此,即使有同行或高层领导在场也要力争做到思路清晰,反应敏捷,胆子大,信心足。
2 、积累知识, 准备充分。
工程技术口译具有突出的专业性,为此,译员在进入口译工作之前, 必须预先了解和熟悉有关的专业知识。
首先, 对即将进行项目所涉及的领域领域领域领域领域领域具体的专业知识、技术术语和专业词汇, 口译者应该大量收集有关资料, 精心准备, 并加以吸收。
其次, 除了了解具体的专业知识之外, 还必须了解其他专业的一般性专业知识, 对任何一名译员来讲, 口译的内容都不一定局限于如政治、商务或科技等领域。科技翻译又包括机械、电子、化工等诸多方面, 当你进行所涉及项目专业的工程翻译时。你无法预知什么时候又会涉及到其他专业。口译需手勤、脑勤。碰到新知识新词汇及时记录下来,归纳整理存进大脑, 随时调用。
再则, 随着我国对外改革开放的发展, 以及对外交流面的扩大,各种新事物、新信息层出不穷,这些都有可能成为口译的内容。除此之外,口译人员还应了解对方的背景包括身份、地位、文化程度、职业职务、性格特点、宗教信仰、工作方式,所在国家的风俗习惯等,做到知己知彼,百战不殆。
3 、勇于实践, 注意总结。
要勇于实践,不断在各种英语环境中锻炼自己,训练听力,提高理解能力和翻译技巧。每场翻译下来及时总结经验。
提出存在的问题和相应的改进措施。就拿语言特点来说,光是说英语者,不仅有来自英语为母语的国家,还有的来自非英语国家。这样一来说英语者往往或多或少带有自己的母语语调或口音,口音五花八门,即使是来自英美英语国家的人,也并不都讲标准英语。由于身份、地位和文化教育不同,总裁、工程师和操作工的用词也大不相同。所有这些, 都给翻译造成一定的困难。因此,译员应当尽一切可能将自己置身于讲不同英语的各种人之中,使自己熟悉不同的语音语调和用词,不至于在语言方面出现障碍。在条件允许的情况下多收听英语广播,观看电视中的英语节目,阅读像Chi a Daily 等英文报刊及杂志, 以增强自己对语言的应变能力和实际工作能力。
以上是北京金笔佳文翻译公司为总结的做好技术口译的相关翻译要领,希望对大家有所帮助。
作者:金笔佳文
推荐内容 Recommended
- 翻译社遵循的较基本原则是什么?01-03
- 翻译公司收费标准是怎样的?12-11
- 怎样翻译产品说明书?12-04
- 怎样选择靠谱的翻译社?11-19
- 证件翻译注意事项11-14
- 专利申请翻译需要注意的几点11-14
相关内容 Related
- 毕业论文英文文献翻译怎么弄03-28
- 北京翻译公司口译服务的关键案例解析09-02
- 如何选择北京翻译公司处理您的学历证明翻译:专业建议与常见误区08-30
- 多语种产品说明书的翻译难题:翻译公司提供的最佳实践08-28
- 如何通过专业翻译公司提升海外市场宣传材料的精准度08-28
- 湘西翻译服务报价策略解析:满足多元化需求05-03