北京金笔佳文翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

汉译英标题翻译统一规范

日期22:2022-12-05 / 人气:

为了保证翻译质量,译员需要遵守汉译英标题翻译统一规范!今天我们来看一下济南翻译公司译员的标题翻译原则!

金笔佳文翻译公司翻译资质

标题

标题后用Tab键而不是空格键对齐;

标题后不带句号。

如:

1、“9.7.1 General Requirements.” 译文格式为:9.7.1 总则

2、“9.7 Plumbing Fixtures.” 译文格式为:9.7 卫生器具

术语/定义以标题形式出现时,则末尾不加句号;若出现在正文部分,则保留句号。

如:

1、“9.2.3 Backflow.

The flow of water or other liquids, mixtures, or substances into the distributing pipes of a potable supply of water from any source(s) other than its intended source(s).”译文格式为:

“9.2.3回流(不加句号)

来自非饮用水水源的水或其它液体、混合物或其它物质流入生活给水管道的现象。”

2、“9.7.1.3 Fixture Connections. Fixture tailpieces and continuous…”译文格式为:

9.7.1.3 卫生器具连接。(保留句号)卫生器具…

看完了济南翻译公司译员标题翻译原则,想必大家也了解了标题翻译的规范,下次为大家继续分享!

作者:金笔佳文


如需翻译服务请致电 400-900-5765 OR 查看更多联系方式 →
Go To Top 回顶部