出国看病病例翻译要点
日期22:2017-08-09 / 人气:
随着国际医学领域交流的频繁,病历翻译已经受到重视。尤其国外就医时,病历翻译尤为关键。下面北京金笔佳文翻译公司为你介绍病历翻译四大因素。
1、病历翻译的翻译标准
医学翻译是按社会认知需要、在具有不同规则的符号系统之间所作的信息传递过程,病历翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而又完整地再现出来的语言活动。病历翻译的翻译同样脱离不了翻译的这一本质,因此其翻译标准也同其他翻译实践一样应坚持忠实和通顺的原则,即一切病历翻译译文都应包含原文的思想内容,表达上要准确、完整、科学和规范,译文不得有生硬晦涩、结构混乱以及文理不同的现象。
2、病历翻译中词汇的特点及处理方法
病历翻译词汇的特点是具有很强的专业性,词的意义严格受到所搭配的词和语境的限制,因此,在对病历翻译进行翻译的过程中,必须根据语境和词语之间搭配情况,对词义和词法做出相应的转变和处理,使译文文字通顺、得体、规范。
3、病历翻译句型结构特点对翻译的影响
病历翻译属于科技文体,主要表达医学科技的事实与概念,传递交流基础和临床医学的信息,要求结构严谨、逻辑严密、用词准确,表达准确,又由于医学文章以叙事推理为重,强调客观性,因而,病历翻译句型结构表现出了多用长句、从句和被动句的形式特点。大量从句和被动句的使用使得病历翻译的句子意义往往不能仅从其外形结构做出判断,从句中连词、关系词的连接、指代关系以及被动句中主语与谓语之间的表达方式都成为了影响病历翻译翻译的重要因素。
4、长句、难句对病历翻译的影响及处理
病历翻译的思想内容决定了其表现形式无法被简单的句子结构所容纳,必须借助长句、从句,有时甚至是较多的从句嵌套才能完成意义的构建。句子结构的复杂性给翻译理解带来了较多的障碍和困难,因为译者不仅要看懂句子的外形结构,还要能理解其深层结构的逻辑关系,才能准确地把握语义。
北京金笔佳文翻译公司认为,病历翻译作为一种科技文体,其遣词造句、语法结构等有着自身的特点和规律,语言文字的表达也具有较强的专业性,因而病历翻译的翻译难度比普通的资料翻译更大,译者不仅需要拥有扎实的英语基础知识,还要具备相关的医学背景知识。
病例翻译案例
以下为我司真实出国看病病例/病历/病理报告翻译案例,禁止转载和盗图,违者必究,如果您有病例/病历/病理报告需要翻译,请按以上流程发送给我司或随时拨打我司电话联系我们:400-900-5765。邮箱:info@101fanyi.com
除此之外,我司还和国内大部分医院建立了医学材料翻译合作,同时也是为美国较大的癌症医院MD安德森医院提供材料翻译服务,欢迎广大医生或患者委托我司翻译!
我们的翻译资质
病例翻译要求专业翻译公司资质具备以下特点,我司具备全部 翻译的资质证明,以下图片为我司部分资质案例截图:
1.拥有中英文翻译专用章及中英文公司名称对照。
2.中文公司全称须有“翻译”字样,不能以“咨询服务、文化传播、科技发展、信息技术公司”等名称进行翻译盖章。
3.英文公司全称须有“Translation”字样。
4.拥有备案编码。
我们的翻译荣誉
提示:病例翻译,一般需要加盖中英文翻译专用章,并附上翻译人员资质证书和翻译公司营业执照复印件加盖公司公章。个人和非正规翻译公司翻译的译稿一律无效!
作者:goldenwords
推荐内容 Recommended
- 翻译社遵循的较基本原则是什么?01-03
- 翻译公司收费标准是怎样的?12-11
- 怎样翻译产品说明书?12-04
- 怎样选择靠谱的翻译社?11-19
- 证件翻译注意事项11-14
- 专利申请翻译需要注意的几点11-14
相关内容 Related
- 毕业论文英文文献翻译怎么弄03-28
- 北京翻译公司口译服务的关键案例解析09-02
- 如何选择北京翻译公司处理您的学历证明翻译:专业建议与常见误区08-30
- 多语种产品说明书的翻译难题:翻译公司提供的最佳实践08-28
- 如何通过专业翻译公司提升海外市场宣传材料的精准度08-28
- 湘西翻译服务报价策略解析:满足多元化需求05-03