如何保证游戏翻译的质量
日期22:2022-12-06 / 人气:

世界各地被隔离在家的游戏玩家增加了对视频游戏的需求,推动了行业的发展,带来了游戏的爆炸式增长。我们将向你展示一个游戏的本地化包含了什么。作为经验丰富的专业游戏本地化服务商,深知如何提高游戏本地化质量。
游戏翻译是游戏本地化的核心。如何保证游戏翻译的质量?
1.除了严格的母语考核,我司在招聘翻译时还需要保证翻译人员有游戏行业经验,热爱游戏。这确保了我们的翻译准确、自然,并且与游戏的上下文和玩家的习惯一致。拥有丰富的游戏本地化经验,并建立了一支能够熟练翻译各种平台热门游戏的翻译团队。
2.游戏团队还包括经验丰富的资深项目经理,可以为您组建翻译团队,根据您的项目安排交付时间(无论交付时间有多急,我们都可以为您安排!),并为您的项目建立TM和术语表,它们将被保存和更新,仅供您使用。在我们开始项目之前,我们的客户经理将分析源文件的重复和高度匹配的单词,并将对这些部分给予费率折扣(约30%-70%)。这将为长期客户节省高达50%的总成本。
3.可以提供完整的流程翻译服务或单 程翻译服务,包括翻译、编辑、校对和质量保证服务。我们可以满足客户的不同需求。
4.游戏本地化和游戏翻译不一样的原因在于,游戏本地化的过程中可能会涉及到DTP、多媒体本地化、配音等。所以在我司的游戏本地化团队中,也可以提供专业的DTP,多媒体本地化,游戏配音。
5.LQA是游戏本地化的较后阶段,会安排擅长游戏的专业原生测试人员对游戏的多语言版本进行测试。这样可以保证语言、截图、视频都没有问题,保证玩家可以清晰流畅的得到游戏指导。
以下是将翻译放回游戏后较常见的问题。我们建议你应该考虑LQA:
1.HTML经常缺少空格,这会导致文本混乱或者在游戏用户界面中缺少空格。或者由意外丢失的括号导致的视觉错误。
2.游戏开发商提供的游戏源文本非常混乱,甚至可能没有上下文,或者首先批和第二批的翻译由不同的翻译人员处理,容易出现误译或上下文不一致的情况。
3.不同语言之间的文本长度很容易导致UI或对话空间的缺乏。如果游戏开发人员很难解决这个问题,您可能需要本地化服务提供商的帮助来缩写或重组句子。
此外,有许多问题只能在LQA中检测到,例如VO配音和字幕内容或字幕速度不匹配,或者政治敏感或文化冲突等。这些问题很容易被忽视,往往是游戏口碑差、评分低的主要原因。
游戏本地化团队由专业的原生翻译、高级项目经理、配音、字幕、原生游戏测试人员组成,为您提供100+组合语言对。我们相信专业的团队一定可以帮助你的游戏更好的本地化,得到更多玩家的关注。
作者:金笔佳文
推荐内容 Recommended
- 翻译社遵循的较基本原则是什么?01-03
- 翻译公司收费标准是怎样的?12-11
- 怎样翻译产品说明书?12-04
- 怎样选择靠谱的翻译社?11-19
- 证件翻译注意事项11-14
- 专利申请翻译需要注意的几点11-14
相关内容 Related
- 毕业论文英文文献翻译怎么弄03-28
- 北京翻译公司口译服务的关键案例解析09-02
- 如何选择北京翻译公司处理您的学历证明翻译:专业建议与常见误区08-30
- 多语种产品说明书的翻译难题:翻译公司提供的最佳实践08-28
- 如何通过专业翻译公司提升海外市场宣传材料的精准度08-28
- 湘西翻译服务报价策略解析:满足多元化需求05-03