北京金笔佳文翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

如何保证游戏翻译的质量

日期22:2022-12-06 / 人气:

世界各地被隔离在家的游戏玩家增加了对视频游戏的需求,推动了行业的发展,带来了游戏的爆炸式增长。我们将向你展示一个游戏的本地化包含了什么。作为经验丰富的专业游戏本地化服务商,深知如何提高游戏本地化质量。

游戏翻译是游戏本地化的核心。如何保证游戏翻译的质量?

金笔佳文金笔佳文翻译公司翻译资质

1.除了严格的母语考核,我司在招聘翻译时还需要保证翻译人员有游戏行业经验,热爱游戏。这确保了我们的翻译准确、自然,并且与游戏的上下文和玩家的习惯一致。拥有丰富的游戏本地化经验,并建立了一支能够熟练翻译各种平台热门游戏的翻译团队。

2.游戏团队还包括经验丰富的资深项目经理,可以为您组建翻译团队,根据您的项目安排交付时间(无论交付时间有多急,我们都可以为您安排!),并为您的项目建立TM和术语表,它们将被保存和更新,仅供您使用。在我们开始项目之前,我们的客户经理将分析源文件的重复和高度匹配的单词,并将对这些部分给予费率折扣(约30%-70%)。这将为长期客户节省高达50%的总成本。

3.可以提供完整的流程翻译服务或单 程翻译服务,包括翻译、编辑、校对和质量保证服务。我们可以满足客户的不同需求。

4.游戏本地化和游戏翻译不一样的原因在于,游戏本地化的过程中可能会涉及到DTP、多媒体本地化、配音等。所以在我司的游戏本地化团队中,也可以提供专业的DTP,多媒体本地化,游戏配音。

5.LQA是游戏本地化的较后阶段,会安排擅长游戏的专业原生测试人员对游戏的多语言版本进行测试。这样可以保证语言、截图、视频都没有问题,保证玩家可以清晰流畅的得到游戏指导。

以下是将翻译放回游戏后较常见的问题。我们建议你应该考虑LQA:

1.HTML经常缺少空格,这会导致文本混乱或者在游戏用户界面中缺少空格。或者由意外丢失的括号导致的视觉错误。

2.游戏开发商提供的游戏源文本非常混乱,甚至可能没有上下文,或者首先批和第二批的翻译由不同的翻译人员处理,容易出现误译或上下文不一致的情况。

3.不同语言之间的文本长度很容易导致UI或对话空间的缺乏。如果游戏开发人员很难解决这个问题,您可能需要本地化服务提供商的帮助来缩写或重组句子。

此外,有许多问题只能在LQA中检测到,例如VO配音和字幕内容或字幕速度不匹配,或者政治敏感或文化冲突等。这些问题很容易被忽视,往往是游戏口碑差、评分低的主要原因。

游戏本地化团队由专业的原生翻译、高级项目经理、配音、字幕、原生游戏测试人员组成,为您提供100+组合语言对。我们相信专业的团队一定可以帮助你的游戏更好的本地化,得到更多玩家的关注。

作者:金笔佳文


如需翻译服务请致电 400-900-5765 OR 查看更多联系方式 →
Go To Top 回顶部