北京金笔佳文翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

商品广告翻译

日期22:2022-12-06 / 人气:

当今世界各国都面临着激烈的市场竞争,以广告为战场的市场争夺战愈演愈烈。不言而喻,做好国际贸易中商品广告的翻译是非常重要的。广告翻译是一个跨文化的信息领域,它要求译者研究语言、地域文化、消费心理和审美价值的差异,甚至商品本身的属性和表现,而不仅仅是将一种语言翻译成另一种语言。对中国来说,出口商品是向世界展示中国文化的窗口。广告翻译自然要充分利用这个平台,向世界宣传我们的民族特色。同时,外国商品广告的翻译使我们逐渐熟悉和理解外国文化,甚至消费者的个性。因此,广告翻译决不是单纯的语言行为,而是深深植根于语言文化之中的。它是一个突出文化、求同存异的平台。另一方面,广告翻译的对象是广告。作为一种特殊的文体,它对译者提出了更为灵活的要求。

金笔佳文金笔佳文翻译公司翻译资质

1、考虑文化差异,尊重观众心理。中国出口欧美国家时,曾经出现过以白象为商标的商品销售不佳的情况,因为白象除了“白象”外,还意味着“好看但无用的东西”。汉语中没有这样的文化内涵。此外,当中国的“钢铁之星”产品出口到国外时,它们被翻译成“钢铁之星”,而“钢铁之星”在英语中有“钢铁之星”的贬义含义,因此“钢铁之星”有“强盗头目”的含义,其产品在国外的销售业绩可想而知。因此,在广告翻译中,我们应该考虑中西文化差异,尊重受众的民族心理,把握目标语言的隐含意义。

2、准确的市场定位,反映商品信息。一般来说,如果一个新产品进入市场,想要立即打动消费者,其翻译和口号应反映其商品定位和所面对的消费群体,并尽可能准确地反映产品的性能。例如,雀巢公司的有名饮料米洛在大陆被翻译成“Melo”,在台湾被翻译成“Milu”。从反映产品属性的角度来看,《麋鹿》不仅指出了饮料的原料成分,而且也反映了其产品属性。这两个译名中哪一个更好或更差一目了然。

3、它应该简短、易于记忆和富有创造性。广告语言以其精炼和高度的语义集中而闻名。新词和各种修辞手法使广告语言更具创新性和活力。例如洗发水fly。amp;肩,原名“海伦仙都司”,冗长而无意义。现在翻译成“海飞丝”,简洁、贴切、浪漫。此外,我们知道广告的灵魂是创意。只有生动有趣、雅俗共赏的文字才能激发人们的好奇心。我们不仅要保留原稿的语言特点,还要考虑目标语言的习惯。它不仅应该有特别的吸引力,而且应该受到限制的话。因此,广告语言的微妙运用远比广告本身更有内涵。作为一名广告翻译,我们面临的困难是显而易见的。正因为如此,一些富有个性和创新精神的广告翻译让我们难以忘怀。

总之,在广告翻译中,可以使用意译和归化两种翻译方法,使译文更符合目标语言读者的阅读习惯。它更为流畅,也可以从文化交流的角度考虑直译或异化翻译,这为后一种文化和语言带来了新的元素,有利于两种不同文化和语言之间的相互交流和渗透。

作者:金笔佳文


如需翻译服务请致电 400-900-5765 OR 查看更多联系方式 →
Go To Top 回顶部