商务口译需做哪些准备
日期22:2022-12-06 / 人气:

近年来,国际商贸交流日益频繁,这使得金笔佳文翻译公司的商务口译业务量不断上升。那么,作为一个专业要求很高的职业,在开始商务口译之前应该做些什么准备呢?
1、商务口译员需要了解他们的客户。口译服务的客户通常包括演讲者、客人、听众等。会议的观众往往是内部人士。因此,口译员在口译时应注意技术术语的准确性,因为会议将是他们掌握领域较新发展的窗口。对于演讲者和嘉宾,译员应尽量获取他们的姓名、性别、职位、头衔、服务机构、国籍等信息。如有可能,口译员应在会前索取名片或在线搜索简历和服务机构,以减轻现场口译的压力,特别是避免在繁忙时间出错的尴尬。
2、商务口译员在接到口译任务后,应熟悉口译主题。
口译员应尽快熟悉口译主题。译员可以向主办方索取相关信息,如公司简介、产品描述、生产流程、时间表等。同时,译员也可以根据自己的计划在互联网上搜索补充信息,商务口译员应提前准备演讲稿。演讲内容应考虑观众的需求,了解和研究观众的心理,使演讲内容更贴近和兼容观众。听众在听演讲时的心理活动主要表现在以下几个方面:
(1)演讲者有演讲,但当他实际发言时,他在演讲的基础上做了一个即席演讲。
(2)演讲者临时更改了笔记。
(3)口译任务的临时调整。
商务口译员应该提前准备好条款。
在会议之前,如果商务口译员没有准备好条款,他们一上台就可能陷入困境、紧张和不清楚。口译员不可能拥有与专家相同的专业知识,但他必须掌握足以理解和传达报告内容的术语和词汇。今天,随着交流的发展,译员不仅可以找到专业书籍、工具书、词典和以往会议的资料,还可以通过互联网收集和整理相关术语和相应的翻译。
作者:金笔佳文
推荐内容 Recommended
- 翻译社遵循的较基本原则是什么?01-03
- 翻译公司收费标准是怎样的?12-11
- 怎样翻译产品说明书?12-04
- 怎样选择靠谱的翻译社?11-19
- 证件翻译注意事项11-14
- 专利申请翻译需要注意的几点11-14
相关内容 Related
- 毕业论文英文文献翻译怎么弄03-28
- 北京翻译公司口译服务的关键案例解析09-02
- 如何选择北京翻译公司处理您的学历证明翻译:专业建议与常见误区08-30
- 多语种产品说明书的翻译难题:翻译公司提供的最佳实践08-28
- 如何通过专业翻译公司提升海外市场宣传材料的精准度08-28
- 湘西翻译服务报价策略解析:满足多元化需求05-03