翻译有哪些标准
日期22:2022-12-20 / 人气:

翻译标准是衡量翻译质量的条件。译文越符合翻译标准,质量就越高。今天,北京金笔佳文翻译公司将向大家介绍翻译的三个标准。首先个翻译标准是“宁信不顺”。这个翻译标准是由中国文学巨人鲁迅先生提出的。对于这个翻译标准,我们不能简单地把它理解为追求“信念”,不管翻译的流畅与流畅。
鲁迅提出翻译标准是为了回应当时梁、赵等学者提出的“宁错无顺”的观点。鲁迅对“不顺”有自己的看法。走不好并不意味着把“天河”翻译成“牛奶路”。鲁迅认为:“一切翻译都要兼顾两面,一方面要力求通俗易懂,另一方面要保持原稿的魅力”。如果你想把文章翻译好,你不仅要有扎实的外语基础,还要了解使用外语的国家的风俗习惯和文化历史;使直译与意译相辅相成、相互渗透、相互补充。鲁迅提出的翻译标准在中国翻译史上留下了深刻的印象,但影响不大。问题是,鲁迅先生未能很好地解释“忠实”与“流畅”的关系。第二个翻译标准——“精神相似”与“形式相似”。
“精神相似”与“形式相似”是由中国有名翻译家傅雷提出的。他在高老人的(重译序)(1951)中写道:“就效果而言,翻译应该像绘画一样,我们要的不是形式的相似,而是精神的相似。”就文献翻译而言,傅雷的“精神相似”和“形式相似”的翻译标准对中国产生了很大的影响,对中国翻译理论的建设和翻译实践具有重要的指导意义。他在鲁迅、茅盾、林语堂等人的基础上,提出了艺术作品的翻译必须“生动”的理论。中国有名学者钱提出了第三个翻译标准——“华经”。
“华经”。他认为文献翻译的理想可以说是“本土化”;也就是说,当作品从一个国家的人物转换到另一个国家的人物时,既能表现出因表达习惯的差异而头脑僵硬的痕迹,又能充分表达出原作的韵味。钱的“化身”翻译标准类似于傅雷的“精神相似”和“形式相似”,也是针对文献翻译的。然而,其他文体(广告文体除外)的翻译几乎没有实际价值。例如,法律法规的翻译不存在“化身”问题,因为法律法规的语言是严格和规范的。在翻译过程中,不需要形象思维和想象来随意“创造”,以上是北京金笔佳文翻译公司的翻译标准。我希望这对你有帮助。如果您想了解更多关于翻译的信息,请致电。
作者:金笔佳文
推荐内容 Recommended
- 翻译社遵循的较基本原则是什么?01-03
- 翻译公司收费标准是怎样的?12-11
- 怎样翻译产品说明书?12-04
- 怎样选择靠谱的翻译社?11-19
- 证件翻译注意事项11-14
- 专利申请翻译需要注意的几点11-14
相关内容 Related
- 毕业论文英文文献翻译怎么弄03-28
- 北京翻译公司口译服务的关键案例解析09-02
- 如何选择北京翻译公司处理您的学历证明翻译:专业建议与常见误区08-30
- 多语种产品说明书的翻译难题:翻译公司提供的最佳实践08-28
- 如何通过专业翻译公司提升海外市场宣传材料的精准度08-28
- 湘西翻译服务报价策略解析:满足多元化需求05-03