文学作品翻译的重要性
日期22:2022-12-23 / 人气:

翻译可以分为两类,一类是专业翻译,另一类是文献翻译。可以想象,非文献翻译是指各种实用文体的翻译、学术翻译、证件翻译,如说明书、户籍证、论文、招标文件、会议资料、新闻等。它是一种智慧、逻辑、准确的翻译活动。另一方面,文献翻译更注重情感的表达,如小说、散文、诗歌、戏剧、字幕、歌词等的翻译。因此,与其他翻译相比,文献翻译具有一定的模糊性、艺术性,需要更具可读性和感染力。
文献翻译需要丰富的情感和准确的理解,把握原作者的思想、情感和文学魅力,并注意诗词、方言俗语、典故、隐喻、双关语等包含独特民族文化信息的事物,甚至许多词都有很强的民族文化印记。在翻译时,我们应该更加注意尊重作品的民族文化内涵,使之更简单明了,便于其他语言和文化的读者接受和理解。文献翻译和毕加索的绘画一样,是一门抽象的艺术,也是一种具体、真实、丰富多彩的表达。这就需要译者更多的形象思维和情感思维。
它更多的是一种艺术表现和情感传递。它所承载的不仅仅是原稿中的文本信息,更是民族文化的深刻内涵。然而,在当今时代,文献翻译不仅是艺术性的,而且是商业性的。毕竟,没有物质基础的保证,艺术是无从谈起的!对于文献翻译来说,商业性并不意味着金钱被用来污染艺术,而是为了更好地展示艺术。商业较突出的特点是利润,劣质的翻译作品一文不值,无法支付。因此,文献翻译的商业性也保证了文献翻译的艺术性和专业性。这也使得文字背后的民族文化能够被更长时间的传承和更广泛的交流。
商业是一种大众消费,而艺术是一种小规模的理解。太艺术化的东西很难被更多的人接受和理解。就像现在电影中的许多文艺片一样,虽然它们在主题、演技、各种处理、故事情节等方面都很好,但它们值得一看,但较终票房很差,没有一部脑残电影受欢迎,为什么?我认为较大的问题是这是一部小众电影,很多人很难理解。因此,文献翻译的商业性要求文献翻译不能过于抽象和艺术化,必须为公众所接受,使公众易于理解。
翻译时,需要考虑到源语和目标语言、原稿和译文的语言美学、文化背景、风俗习惯、地域特点等,并尊重源语和源语言文化,目标语言接受者应该能够理解和接受它。既要保留原作的艺术特色,又要使其具有一定的商业价值。这也决定了从事文献翻译的译者的素质和修养。
作者:金笔佳文
推荐内容 Recommended
- 翻译社遵循的较基本原则是什么?01-03
- 翻译公司收费标准是怎样的?12-11
- 怎样翻译产品说明书?12-04
- 怎样选择靠谱的翻译社?11-19
- 证件翻译注意事项11-14
- 专利申请翻译需要注意的几点11-14
相关内容 Related
- 毕业论文英文文献翻译怎么弄03-28
- 北京翻译公司口译服务的关键案例解析09-02
- 如何选择北京翻译公司处理您的学历证明翻译:专业建议与常见误区08-30
- 多语种产品说明书的翻译难题:翻译公司提供的最佳实践08-28
- 如何通过专业翻译公司提升海外市场宣传材料的精准度08-28
- 湘西翻译服务报价策略解析:满足多元化需求05-03