北京金笔佳文翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

中医英语翻译的注意事项

日期22:2022-12-28 / 人气:

中西医的差异体现在诸多方面,中医想要走向国际,让更多国家了解中医文化,语言翻译这座大山就是较大的障碍。因为中医中很多词汇和概念都是独有的,很难找到对应的表达,这就让翻译难度大大提高。这里金笔佳文翻译翻译公司就来介绍一下中医英语翻译的注意事项。

金笔佳文翻译公司翻译资质

中医英语翻译服务

1、求同存异对于在英语中有有效或部分对应词汇的术语,应尽量采用对应语,以与国际通用术语接轨,符合术语标准化的要求,又便于目的语读者的理解。如 腰,胃痛,头晕耳鸣等。尽管腰,胃等术语在中医中的含义与西医并不有效一致,但如果采用其他的词汇来翻译,就可能造成概念上的混乱,不利于交流。

2、根据不同的读者群或不同的语境,使用不同的翻译方法译文必须考虑读者的认知语境和阅读反应,也就是要考虑译文的实际交际效果。一般说来,中医译文的读者可分为两类:一是医学研究人员,临床(西)医师或有志于学习中医的人 。另一类则是不懂西医但对中医有兴趣,愿意了解中医或有意接受中医治疗的普通读者群。对于前者,适宜采用科技英语构词法中的缩合法,缀合法等构成的专业性强,比较规范的术语,便于中西医之间的贯通和国际间的学术交流。而对于后者,则必须尽量用浅显的普通词汇,比如尽量选用根据复合法构成的术语。

3、对中医特有的术语不能望文生义有人把生气译为发怒,就是因为不懂生气一词在中医术语中指的是生命力,又如中医术语中有木火刑金一说,若译为就未能有效反映出原文深层次的含义。因为在五行中肝属木,肺属金,故木火刑金实指肝火旺犯肺医学全。故译为可以更好地诠释出原文的内涵。

中医英语的翻译,在一定程度上决定了中医是否能真正走向世界,为全世界所接受。所以在进行中医术语翻译时必须充分考虑中西文化和语言的差别,根据不同的读者群运用各种不同的翻译方法与技巧,以忠实地反映中医理论的独特内涵,实现跨文化交际。

作者:金笔佳文


如需翻译服务请致电 400-900-5765 OR 查看更多联系方式 →
Go To Top 回顶部