医学学术论文翻译需遵循的原则
日期22:2022-12-29 / 人气:

医学类的学术论文包含了大量的专业术语词汇,内容生涩难懂,即便是母语阅读在缺乏专业知识的情况下也是难以理解。医学学术论文翻译难度之大也就体现出来了。要想做好医学论文的翻译工作,以下几个原则是需要遵循的。金笔佳文翻译翻译公司就来带你了解一下。
一、准确的原则。医学论文摘要不同于文学作品,它不要求词藻华丽、描写细腻,但它要求有严密的科学性、准确性,要求译者能对英语的词、短语进行准确选择以及对句法正确把握。
1.词的准确。对医学论文进行英译时,用词力求严肃庄重、准确规范。医学英语文献通常以专业词汇为骨干,以准专业词汇为实体,以普通词汇为纽带。专业术语是传达知识的较主要的信息媒介,它的准确使用对双方相互达意和沟通起着重要作用。
医学术语的一个显著特点是大多由拉丁语和希腊语共同词干、前缀、后缀等构词成分组成,这类词汇具有准确、词义专一、恒定不变的点。但是医学术语另一大特点是同义词众多。有些词意义相近,但并不有效相同,要细心辩明词义上差别,才能选用正确的词汇。此外,同义词的正确选用还取决于词与词的搭配。
2.时态的准确。由于医学论文摘要是一种以介绍或叙述为主的文体,英文摘要句子的动词主要采用一般现在时、一般过去时和完成时。一般现在时可用于说明研究目的,陈述作者观点等。现在完成则用来介绍领域的背景情况,如其他人已取得的成果做过的试验,得出的结论等。
一般过去时通常用来描述具体的研究活动及过程,如所做实验、调查等。过去完成时则强调首先动作在另一动作发生之前已完成。因此,这两种时态多用于方法和结果部分。但是有时作者为了说明他所描述的现象或发现已被确定为自然规律或永恒真理,也使用现在时。
结论部分是作者对其研究活动所做的总结,包括研究结果的意义,作进一步前瞻性研究的建议,提出问题或讨论等,为了说明所涉及问题具有广泛性、其研究结论具有普遍意义时,多用一般现在时。但是有时作者为了强调其结论是在某种特定情况下得出的或实验未取得进展性的结果,也可用过去时。
二、简洁的原则。摘要要求语言精练、结构紧凑,以较少的文字符号准确地表达、传递较大的信息量,避免冗赘语尽可能删繁求简。具体可以使用减词法,汉语里的范畴词,象工作、现象、作用、方法、技术、过程、装置、问题、情况、效应、方式、途径、状态、化、体等,译成英语时往往可以省略,并不影响意义的完整表达。也可以使用名词化结构,在医学论文摘要的英译中适当使用名词化结构可达到表达简洁的目的。
此外,还可以使用合译法。由于英汉语言的差异,在医学论文摘要的英译中,如果一句对一句地翻译,译文中容易出现重复和累赘现象,有时还会显得结构松散。当汉语相邻两个句子表示因果关系、对比关系、主述语关系、部分与整体关系、连续和平行关系时,可以把它们合为一句用合译法处理,这样使译文提供比较完整的信息,而且做到逻辑上的条理清楚和思维上的准确和严密结构紧凑、意思连贯文字简洁、顺畅。
三、客观的原则。医学论文摘要不像文学语言那样充满感情色彩,而是以一种冷静而客观的风格陈述事实和揭示事理,可以通过使用被动语态来实现译文的客观性。与汉语对比,英语的被动句显然多于汉语,因为英语有表示主语和谓语动词之间处于被动关系”的形态表示程式,而汉语是一种在形式形态上呈弱式的语言。
作者:金笔佳文
推荐内容 Recommended
- 翻译社遵循的较基本原则是什么?01-03
- 翻译公司收费标准是怎样的?12-11
- 怎样翻译产品说明书?12-04
- 怎样选择靠谱的翻译社?11-19
- 证件翻译注意事项11-14
- 专利申请翻译需要注意的几点11-14
相关内容 Related
- 毕业论文英文文献翻译怎么弄03-28
- 北京翻译公司口译服务的关键案例解析09-02
- 如何选择北京翻译公司处理您的学历证明翻译:专业建议与常见误区08-30
- 多语种产品说明书的翻译难题:翻译公司提供的最佳实践08-28
- 如何通过专业翻译公司提升海外市场宣传材料的精准度08-28
- 湘西翻译服务报价策略解析:满足多元化需求05-03