北京金笔佳文翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

跨越AI大门,AI时代,我们仍然需要人类译者

日期22:2023-04-06 / 人气:

  如果你不会恐惧电脑、抗拒电脑,那当然也不应该恐惧AI。AI时代,我们仍然需要人类译者,语言的通天塔一天没有越过,翻译的火种便会生生不息。1999年,万维网的发明者、互联网之父Tim Berners-Lee,就曾提出过一个概念:social machine(社会机器),即人与机器的协作体。人负责创造,而机器负责执行。当时,最热的机器是家用电脑,全国都兴起一股“电脑热”,各种电脑培训班、电脑操作书籍纷纷问世,和今天的“AI热”差不多。

  所以,我们应该尽快回答这些问题:AI时代,我们为什么还需要人工翻译?翻译人才要怎么跨入AI的大门?译者+机器的人机协作,有哪些必要条件?幸好,翻译行业的反应速度远比我们想象得快。

dbc73d89643deb3da1a82027c443803a.jpg

  4月3日至4日,2023中国翻译协会年会举办,百度翻译联合中国外文局翻译院、中国翻译协会翻译技术委员会,共同发布了《2023机器翻译技术及产业应用蓝皮书》。《蓝皮书》系统阐述了机器翻译的发展历程和方向,介绍了产业级机器翻译系统和产品形式,并通过实际案例展示了机器翻译产业应用现状,对机器翻译未来发展提出建议。

  没有人会怀疑,我们正处在一个非常重要的历史转折点。面对大语言模型等最新AI技术带来的无数可能性,中国翻译人才可以不焦虑、不盲目、有底气的进入人机共译新阶段。

  太阳底下无新事,翻译人见过的“AI威胁论”并不少

  2016年,翻译领域就曾出现过类似的“珍妮纺纱机时刻”。当时,一篇名为《翻译界的重大突破!作为一个翻译,此刻我理解了18世纪纺织工人看到蒸汽机时的忧虑和恐惧!》的文章,传遍了翻译人的朋友圈。这种机器翻译技术,通过建立深度神经网络模拟人类的翻译过程,在语言表示、语义理解、译文生成等方面有显著进步,让机器翻译的质量大幅提升。结果呢?今天人类翻译依然存在,而大众使用翻译服务的门槛则大大降低了。

  把时间拉回到当下,以 ChatGPT、文心一言为代表的新一代预训练模型技术,通过超大规模的数据和充分训练实现了智能涌现效应,大幅提升了机器翻译的鲁棒性和容错能力。所以说,机器翻译从来没有真正消灭人工翻译,这是历史上被多次证明的,反而机器翻译让高质量翻译人才的需求更加旺盛。

  个人对机器翻译的不同态度和选择,将迎来不同的命运,但愿你的选择,映射的是你的希望,而非恐惧。


作者:金笔佳文


如需翻译服务请致电 400-900-5765 OR 查看更多联系方式 →
Go To Top 回顶部