翻译公司解析英译汉常见问题
日期22:2023-04-27 / 人气:
在日常的翻译中,不能一味的采用直译。金笔翻译公司人文,许多译员在进行英译汉时往往会忽略中文的语法习惯。那么,英译汉常会出现哪些问题呢?
1、结构不合理导致句子不自然
例1:There will come a day when the people of the whole country will live a happy life under the sun of socialism.
全国人民在社会主义阳光下过幸福生活的一天是会到来的。
译文主语的定语长,使得整个句子头重脚轻。试译为:全国人民将在社会主义的阳光下过幸福的生活,这一天是一定会来到的。
例2:Captured documents which we have obtained from individuals who had been infiltrated through this corridor plus prisoner-of-war reports that we have obtained in recent months led us to believe that the volume of infiltration has expanded substantially.
我们从经由这个走廊进来的人身上缴获的文件,加上近几个月从战俘那里得到的口供,使人们相信,渗透的规模确实扩大了。
译文基本上没有脱离原文的结构,文件和口供作主语,前边的定语都比较长,所以,主语就显得过长,读起来不上口。试译:我们从经由这个走廊进来的人员身上缴获了一些文件,近几个月来,也从战俘那儿得到了一些口供,这些使我们相信,渗透的规模确实是扩大了。
2.选词不准确带来表达不专业
例1:After Aunt Lena had heard about the family trouble, she agreed to look for a job.
丽娜姨听见了家庭的困难情况后,同意去找工作。
听见了可改译为闻知,家庭可改译为家里。试译为:丽娜姨闻知家里的困境之后,同意去找工作。
例2:The teenagers don't invite Bob to their parties because he is a wet blanket.
青少年们不邀请鲍伯参加他们的聚会因为他是一个令人扫兴的人。
青少年属集合的概念,反映青少年的集合体,而不反映个体,所以,不可在它的前边加上数量词或在后边加上们。teenagers在汉语里没有相对应的词,可译为年轻人。试译为:那些年轻人不让鲍伯参加他们的聚会,因为他是一个令人扫兴的家伙。
3.音节不匀称导致句子较生硬
例1:This failure was the making of him.
这次不成功是他成功的基础。
把failure译为不成功,是画蛇添足,这不但使句子的音节不够整齐,而且在这短短的句子里,有两个成功相连,读起来不顺,听起来也不悦耳。试译为:这次失败促使了他的成功。
例2:In the negative, right and left, and black and white are reversed.
照片底片上,左右黑白与正片恰好相反。
"照片与底片连在一起,使词误的声音搭配不好。试译为:底片上的左右黑白,与照片上的恰好相反。
综上所述,金笔翻译公司认为做不到雅的译文是不完美,也不是一个专业译员所在追求的结果。只有信雅达兼具的译文才是完美,给读者给听众,甚至给译者都是一种美的享受。
如果你有这方面的翻译需求,敬请咨询服务热线:400-900-5765。金笔将竭诚为您服务!
作者:金笔佳文
推荐内容 Recommended
- 翻译社遵循的较基本原则是什么?01-03
- 翻译公司收费标准是怎样的?12-11
- 怎样翻译产品说明书?12-04
- 怎样选择靠谱的翻译社?11-19
- 证件翻译注意事项11-14
- 专利申请翻译需要注意的几点11-14
相关内容 Related
- 毕业论文英文文献翻译怎么弄03-28
- 北京翻译公司口译服务的关键案例解析09-02
- 如何选择北京翻译公司处理您的学历证明翻译:专业建议与常见误区08-30
- 多语种产品说明书的翻译难题:翻译公司提供的最佳实践08-28
- 如何通过专业翻译公司提升海外市场宣传材料的精准度08-28
- 湘西翻译服务报价策略解析:满足多元化需求05-03