专业涉外合同翻译公司
日期22:2017-08-01 / 人气:
在一些有跨国业务的企业中经常需要翻译 合同,在国际经济贸易活动中,合同是中外当事人开展业务和维护权益较为重要的一种法律文件依据。因此,合同翻译的质量对于双方当事人的权利和义务、合同本身的履行及合同争议的解决常常会带来极大的影响。那么如何翻译 合同呢?
合同的种类范围
货物销售合同 技术转让合同 中外合资/合作经营企业合同 工程承包合同 补偿贸易合同中外合作开采自然资源合同 劳务合同 国际租赁合同 信贷合同 投资合同。
合同的结构
前言部分包括当事人的名称或者姓名、国籍、主营业务或者住所及合同签订的日期、地点。前言主要明确合同的主体是谁;合同各方是否具有合法主体资格;合同及合同争议应适用的法律;合同履行地点;合同生效、终止、履行日期及争议时的司法管辖权。
正文部分是合同的实质性条款,通常包括以下几个方面:⑴合同的类型和合同标的种类、范围;⑵合同标的的技术条件、质量、标准、规格、数量;⑶合同履行的期限、地点和方式;⑷合同的价格条件、支付金额、支付方式和各种附加的费用;⑸合同能否转让和合同转让的条件;⑹违反合同的赔偿和其他责任;⑺合同发生争议时的解决方法(如仲裁);⑻明确风险责任(如遇不可抗力)、约定保险范围;⑼合同的一律期限,以及可以延长合同期限和提前终止合同的条件。
合同的结尾也称合同的较后条款。一般包括合同使用的文字及其效力,有时还订立对合同进行修改或补充的内容。如果合同中订有附件,应在合同中另立一章列出附件的具体内容,并在合同的结尾部分明确规定附件为本合同不可分割的组成部分。
合同的语言特点
属于庄严文体,以准确严谨为首要特点。无论是在用词、句法结构和行文程式上都有严格的要求。在用词上,不同的 合同有不同的专业术语。同一合同中又涉及到不同产品、不同方面的技术或不同工程的术语。合同本身也有大量的合同术语。从总体上来说, 合同严谨缜密,在词语的使用上力求准确,句子结构复杂,长句很多,英文合同中经常出现从句套从句的现象,多用被动语态,时态为一般现在时。具体说来,英文合同的语言特点为:
合同翻译的标准
用词准确,译文完整。
行文通顺,条理清楚。
合同的文体特点。
词语要正式
句式要符合合同的句式特点
篇章结构要遵循译入语合同的格式
作者:goldenwords
推荐内容 Recommended
- 翻译社遵循的较基本原则是什么?01-03
- 翻译公司收费标准是怎样的?12-11
- 怎样翻译产品说明书?12-04
- 怎样选择靠谱的翻译社?11-19
- 证件翻译注意事项11-14
- 专利申请翻译需要注意的几点11-14
相关内容 Related
- 毕业论文英文文献翻译怎么弄03-28
- 北京翻译公司口译服务的关键案例解析09-02
- 如何选择北京翻译公司处理您的学历证明翻译:专业建议与常见误区08-30
- 多语种产品说明书的翻译难题:翻译公司提供的最佳实践08-28
- 如何通过专业翻译公司提升海外市场宣传材料的精准度08-28
- 湘西翻译服务报价策略解析:满足多元化需求05-03