金笔佳文翻译:医学论文翻译有哪些问题需要注
日期22:2017-09-28 / 人气:

如果要提高医学论文翻译的质量,使译文达到准确、通顺这两个标准,就必须运用医学论文翻译技巧。医学论文翻译技巧指翻译过程中用词造句的处理方法,如词义的引申、增减、词类转换和领域术语的翻译方法等。
增词译由于英汉两种语言在词语用法、句子结构和表达方式上有许多差异, 医学论文翻译时往往需要增加一些原文中没有的词, 使译文通顺而且更加忠实地表达原文的意思。增词译的情况有两种。一种是根据意义或修辞的需要, 如增加表示时态意义的词, 增加英语不及物动词隐含的宾语意义的词。另一种是根据句法上的需要, 增加原文句子中所省略的词。
2. 引申法医学论文翻译时,提供有时会遇到某些词在英语词典上找不到适当的词义, 如果任意硬套或逐词死译,会使医学论文翻译生硬晦涩, 不能确切表达原意, 甚至造成误解。这时则可以在不脱离该英语词义的前提下, 灵活选择恰当的汉语词语或词组译出。
3. 词类转换英译汉时, 常常需要将英语句子中属于某种词类的词, 译成另一种词类的汉语词, 以使译文通顺自然, 符合汉语的表达习惯。这种翻译处理方法就是转换词性法, 简称词类转换
4. 领域专业术语的译法医学论文翻译中有大量的术语, 而且科学性、专业性很强。领域专业术语的译法有意译、音译、象形译和原形译四种。
5. 省略译法是将原文中的有些词省略不译,以使译文符合语言习惯
作者:慕
推荐内容 Recommended
- 越南语翻译服务如何满足多行业应用需求05-13
- 翻译社遵循的较基本原则是什么?01-03
- 翻译公司收费标准是怎样的?12-11
- 怎样翻译产品说明书?12-04
- 怎样选择靠谱的翻译社?11-19
- 证件翻译注意事项11-14