药品说明书翻译必须注意的3个要点
日期:2025-04-03 / 人气:

药品说明书翻译:每个字都关乎生命
药品说明书是患者用药的“安全指南”,翻译时需字字精准。以下是翻译过程中必须把控的三大核心环节:
一、成分与剂量:数字背后的风险
- 成分名称:
必须使用国际通用药名,如“阿司匹林”要译为“Aspirin”,不可用商品名“拜阿司匹灵”。 - 剂量单位:
- 中药“1钱=3克”需明确换算(如“3钱→9克”)
- 儿童用药“按体重计算”需举例说明(如“20公斤儿童每日最大剂量100毫克”)
真实教训:
某止咳糖浆因“5mL”误译为“5匙”,导致海外患者过量服用送医。
二、禁忌与副作用:文化差异的隐形陷阱
- 饮食禁忌:
“忌辛辣”不能直译,需具体说明“避免辣椒、酒精、咖啡因”。 - 人群差异:
中文“孕妇慎用”在欧美需明确阶段:“妊娠前3个月禁用(First trimester contraindicated)”。
典型案例:
一款中成药在德国被下架,因说明书未注明“哺乳期禁用”,引发纠纷。
三、法规与格式:细节决定合法性
- 警示框标准:
欧盟要求黑框警告(如严重副作用)用加粗边框+大号字体。 - 联系方式:
必须保留药企全球客服电话,如“+86-400-XXX-XXXX”。
给企业的实用建议
- 找专业医学翻译团队:
普通译员可能分不清“皮下注射”和“肌肉注射”的术语差异。 - 双重审核机制:
翻译后需由药师和律师分别审核内容与法律声明。 - 多语言版本同步测试:
在药品上市前,邀请目标国患者试读说明书,反馈理解难点。
【版权声明】本文由金笔佳文翻译原创,未经授权请勿转载。如需转载或引用,请联系作者,并注明出处:“药品说明书翻译必须注意的3个要点-北京金笔佳文翻译公司”
作者:admin
上一篇:←
下一篇:暂无
推荐内容 Recommended
- 翻译社遵循的较基本原则是什么?01-03
- 翻译公司收费标准是怎样的?12-11
- 怎样翻译产品说明书?12-04
- 怎样选择靠谱的翻译社?11-19
- 证件翻译注意事项11-14
- 专利申请翻译需要注意的几点11-14
相关内容 Related
- 毕业论文翻译哪家好?金笔佳文翻译公司推荐与优势分析03-28
- 药品说明书翻译必须注意的3个要点04-03
- 医学3D动画翻译的3个核心要点04-02
- 技术图表翻译的5个隐形门槛04-01
- 游戏UI界面翻译的5大核心技巧03-28
- 结婚证翻译注意事项与专业要求指南03-27