北京金笔佳文翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

药品说明书翻译必须注意的3个要点

日期:2025-04-03 / 人气:

药品说明书翻译:每个字都关乎生命

      药品说明书是患者用药的“安全指南”,翻译时需字字精准。以下是翻译过程中必须把控的三大核心环节:

药品说明书翻译必须注意的3个要点.png

一、成分与剂量:数字背后的风险

  • 成分名称
          必须使用国际通用药名,如“阿司匹林”要译为“Aspirin”,不可用商品名“拜阿司匹灵”。
  • 剂量单位
    • 中药“1钱=3克”需明确换算(如“3钱→9克”)
    • 儿童用药“按体重计算”需举例说明(如“20公斤儿童每日最大剂量100毫克”)

真实教训
      某止咳糖浆因“5mL”误译为“5匙”,导致海外患者过量服用送医。

二、禁忌与副作用:文化差异的隐形陷阱

  • 饮食禁忌
          “忌辛辣”不能直译,需具体说明“避免辣椒、酒精、咖啡因”。
  • 人群差异
          中文“孕妇慎用”在欧美需明确阶段:“妊娠前3个月禁用(First trimester contraindicated)”。

典型案例
      一款中成药在德国被下架,因说明书未注明“哺乳期禁用”,引发纠纷。

三、法规与格式:细节决定合法性

  • 警示框标准
          欧盟要求黑框警告(如严重副作用)用加粗边框+大号字体。
  • 联系方式
          必须保留药企全球客服电话,如“+86-400-XXX-XXXX”。

给企业的实用建议

  1. 专业医学翻译团队
          普通译员可能分不清“皮下注射”和“肌肉注射”的术语差异。
  2. 双重审核机制
          翻译后需由药师和律师分别审核内容与法律声明。
  3. 多语言版本同步测试
          在药品上市前,邀请目标国患者试读说明书,反馈理解难点。


      【版权声明】本文由金笔佳文翻译原创,未经授权请勿转载。如需转载或引用,请联系作者,并注明出处:“药品说明书翻译必须注意的3个要点-北京金笔佳文翻译公司

作者:admin


上一篇:← 下一篇:暂无
如需翻译服务请致电 400-900-5765 OR 查看更多联系方式 →
Go To Top 回顶部