土建工程合同翻译要点
日期:2021-01-27 / 人气:
土建工程是一门为人类生活、生产、防护等活动建造各类设施与场所的工程学科,涵盖了地上、地下、陆地、水上、水下等各范畴内的房屋、道路、铁路、机场、桥梁、水利、港口、隧道、给排水、防护等诸工程范围内的设施与场所内的建筑物、构筑物、工程物的建设,其既包括工程建造过程中的勘测、设计、施工、养护、管理等各项技术活动,又包括建造过程中所耗的材料、设备与物品。
土建工程合同翻译方法
土建合同翻译方法主要归纳有三点,1. 字面译法(literal translation) 2. 变通译法(modified translation) 3. 改换译法 (adapted translation)。可能大家不太理解我在分别为大家解释一下。
字面法即按字面直译原文。由这种译法产生的译文在选词、句法、语义及语用意义等方面均与原文基本一致。但采用字面法要有前提原文中的语言和文化因素必须与译语基本相符。否则便会导致死译硬翻,使译文极不自然,甚至歪曲原文。
在科技翻译中字面法常有应用,如下列各句基本上采用的就是字面译法:
1) This makes a close circuit.
这构成一个闭合电路。
2) Each constituent of the tissue, such as capillaries, glands and collagen, will scatter light or
细胞组织的每一个成分例如毛细血管、腺和骨胶原都以不同的方式散射光或吸收光。
变通法在标书翻译过程中我们往往发现在许多情况下若照字面直译原文会感到非常别扭。有时,甚至行不通。这表明此时原文所涉及的语言和文化因素与译语差异较大,不能按字面直接转换,而应作必要的变通,即翻译时应对词语和句法作些必要的改动和调整,从而使译文符合译语规范和习惯,以达到再现原文的语义和语用意义的较终目的。
金笔佳文翻译公司建筑翻译人员都有着丰富的建筑翻译经验,掌握着大量建筑词汇,具备深厚的语言功底和丰富的学科知识,能够胜任各类建筑翻译项目。
我司始终致力于为中国企业在 工程中遇到的语言障碍、文化差异、技术标准差异、安全环保限制、劳务管理等方面提供翻译支持,为中国企业抓住机遇大力发展与国际市场的交流与合做贡献力量!
在始终坚持“质量至上、信誉首先”指导思想的前提条件下,公司实行严格的质量控制体系和科学的项目管理,以确保每一次客户委托都完成得尽善尽美。多年来,通过不断为客户提供全方位的质翻译服务,公司已赢得了客户的承认和信任,在激烈的市场竞争中赢得了良好的信誉和较高的专业度,并与国内外众多机构和企事业单位建立了良好的业务合作关系。
作者:金笔佳文翻译
- 翻译社遵循的较基本原则是什么?01-03
- 翻译公司收费标准是怎样的?12-11
- 怎样翻译产品说明书?12-04
- 怎样选择靠谱的翻译社?11-19
- 证件翻译注意事项11-14
- 专利申请翻译需要注意的几点11-14
- 毕业论文英文文献翻译怎么弄03-28
- 北京翻译公司口译服务的关键案例解析09-02
- 如何选择北京翻译公司处理您的学历证明翻译:专业建议与常见误区08-30
- 多语种产品说明书的翻译难题:翻译公司提供的最佳实践08-28
- 如何通过专业翻译公司提升海外市场宣传材料的精准度08-28
- 湘西翻译服务报价策略解析:满足多元化需求05-03