产品包装说明书翻译
日期:2021-02-20 / 人气:
产品说明书的不同文本
产品说明的信息功能集中表现在为消费者呈现一目了然的价格、成分、用量、生产日期、保质期、生产地等消费者所需的产品信息。这一部分需保证其客观性 ,用准确地语言介绍,为消费者提供购买指导。
而广告标语则包括产品的广告、代言人、产品示意图等信息。这一部分应该利用语言表达,甚至是语言技巧,使读者作出购买决定。这一部分内容应该读者的反应作为衡量标准,读者是否购买该产品,决定的产品的竞争地位。
产品说明书翻译注意事项
1.用词句式简洁明了。一般来说产品说明书所留有的版面不会太大 ,如何在较短的篇幅内又快又准的传达产品信息,这对于译员来说是个挑战。与中文相比,英语更注重如何直接一律地传达信息,因此在遣词造句时,在用词准确的前提下,可选择简洁的语言。
2.确保单词准确性。对于产品说明等规范信息,需要保持与原文的高度一致,避免发挥。如在翻译注意事项时,直接使用attention ,更符合西方人的用词习惯,促进产品销售。
3.抓住消费者心理。为在国际市场上赢得一席之地,不仅要注意食物本身的力量,还要准确地进行消费者定位,做好食品的各项营销工作。消费者的性别年龄、兴趣爱好、购买能力等都是需要考虑的因素。尤其是广告标语的翻译,切忌平庸,要有使人眼前一-亮的能力。许多出口商品采用汉语拼音作为品名翻译,不能抓人眼球,也就没有了竞争力,比如香飘飘(XiangPiaoPiao )等。
产品说明书翻译中的常见问题
1.拼音代替英语。在许多不规范的产包装中,直接用拼音代替英语,这样原本文字的信息不能很好地传达出去,使
外国消费者看来-头雾水,达不到销售目的。
2.用词不准确。包装上的英语存在不少中式英语,这样就会造成理解偏差。
3.语法错误。语法错误在产品说明书翻译中比较常见,此类错误比较低级,不多赘述。
产品说明书要找专业翻译公司
因为将产品说明书的翻译交给缺乏相关经验的译员或翻译公司,那么上述错误出现的概率就会大幅增加。在产品说明书上增加英语译文,这是全球竞争意识的体现,然而受到译文质量的影响,很多外国人对商品的理解产生偏差,也就造成了中国产品”走出去”战略部分情况下不尽如人意。
专业的广告翻译公司拥有大量双语人才,会立足于实际情况,在翻译前参照其他本土化翻译,并结合消费国家的文化信仰,翻译得正确合规。
作者:金笔佳文翻译
- 翻译社遵循的较基本原则是什么?01-03
- 翻译公司收费标准是怎样的?12-11
- 怎样翻译产品说明书?12-04
- 怎样选择靠谱的翻译社?11-19
- 证件翻译注意事项11-14
- 专利申请翻译需要注意的几点11-14
- 毕业论文英文文献翻译怎么弄03-28
- 北京翻译公司口译服务的关键案例解析09-02
- 如何选择北京翻译公司处理您的学历证明翻译:专业建议与常见误区08-30
- 多语种产品说明书的翻译难题:翻译公司提供的最佳实践08-28
- 如何通过专业翻译公司提升海外市场宣传材料的精准度08-28
- 湘西翻译服务报价策略解析:满足多元化需求05-03