北京金笔佳文翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

中文菜单翻译策略有哪些

日期:2021-03-04 / 人气:

随着国际文化交流的不断发展,中国的饮食文化得到了国际社会的青睐和承认,中国美食的魅力不可抵挡,更将全世界“吃货”的心连在了一起。因此,中国菜单的翻译在传播中国饮食文化方面起着至关重要的作用。

 

中文菜单翻译策略

一、以主料为主,配料或配汁为辅的翻译原则

  1. 菜肴的主料和配料

主料(名称/形状)+ with + 配料

 如:松仁香菇 Chinese mushrooms with pine nuts

  1. 菜肴的主料和配汁

 主料 + with / in + 汤汁(sauce)

 如:冰梅凉瓜 Bitter melon in plum sauce

二、以烹制方法为主,原料为辅的翻译原则

  1. 菜肴的做法和主料

 做法(动词过去分词)+ 主料(名称/形状)

 如:拌双耳 Tossed black and white fungus

三、以形状、口感为主,原料为辅的翻译原则

  1. 菜肴形状或口感以及主配料

 形状/口感 + 主料

 如:玉兔馒头 Rabbit-shaped mantou

中文菜单翻译实例浅析

辣白菜炒五花肉

Pork with Spicy Cabbage

虫草炖肉汁

Stewed Cordyceps Sinensis with   Gravy

山药枸杞煲子排

Stewed Spare Ribs with Yam and   Lycium

金笔佳文译员根据上文提到的中文菜名翻译策略,对菜名进行了准确一律的翻译,不仅不会产生任何歧义,还能够实现吸引食客和美食爱好者的较终目的。

作者:金笔佳文翻译


如需翻译服务请致电 400-900-5765 OR 查看更多联系方式 →
Go To Top 回顶部