影视作品配音翻译
日期:2021-03-12 / 人气:
金笔佳文同传翻译公司致力于提供影视、会议录音、教学片、DVD、VCD字幕等音像听译服务,也即视频翻译配字幕服务。使用的听录人员均是母语为所听语种的资深译员,有效可以保证听录、听译、配字幕质量。我们已经为多家公司进行了电视宣传片、电影、公司内部视频等影音资料的翻译制作服务,包括录音带、录像带、DVD、VCD 的听译,及脚本配音和字幕制作、剪接等全面的服务。
我们有专门的部门负责处理DVD翻译,VCD翻译,会议录音翻译,录像带的听写及翻译配字幕,视频翻译、音频翻译等影音翻译服务。
音像听译领域
普通录音:音质清晰,吐字清晰,在录音棚,专业录音设备,可用于一般培训,企业内部使用。
影视作品配音翻译
影视作品的字幕翻译必须要考虑每一句话的长度以及出现时间,必须与作品里的声音和画面相匹配。因此,不是简单的字面翻译就可以做到,在翻译过程中有时候需要增加词汇有时又需要精简语言,是一项要求很严格的服务。影视作品配音的要求比字幕翻译还要高许多,配音人员不但需要模拟作品中人物的说话风格,情绪还要注意口型。因此,这项工作必须是经过专业训练的人员才可以做。
专业编辑、字幕:专业声音编辑制作,背景音乐合成,字幕可选,可用于专业影像出版以及对外宣传发行 。
DVD翻译步骤如下
1) 将DVD中的视频音频提取出来。
2) 听写视频中的语言,全由母语译员担当,这样可以保障不会出现漏听,错听。如果原语音的背景噪音很大,我们会使用专门软件处理噪音。
3) 加时间轴,所谓加时间轴,就是记录从几分几秒到几分几秒,片中的人物说了什么话。我们一般准确到千分之一秒。这样就得到了带时间轴的英文字幕脚本。
4) 翻译字幕脚本,是由专门字幕翻译人员完成,因为字幕翻译不同于其他翻译,屏幕大小有限,字幕的显示时间有限,我们必须在有限的时间与屏幕宽度内将说话者的意思清楚表达出来,而且让观众一看就懂,对字幕翻译者的水平要求相当高。
5) 随后是所翻译字幕的校对:由另一个译员完成。
6) 然后提交给技术人员,按客户要求转成内嵌字幕或外挂字幕,并压制为DVD。这一步对机器的性能要求很高。
7) 重新制作DVD菜单,因为DVD原菜单是英文的,所以需要技术人员制做中文DVD菜单。
8) 如果客户提出有任何附加的技术要求,如加转场效果,DVD循环播放等,我们也一并做在DVD中。
9) 交给客户审阅,如有任何问题,我们及时修正。
作者:金笔佳文翻译
- 翻译社遵循的较基本原则是什么?01-03
- 翻译公司收费标准是怎样的?12-11
- 怎样翻译产品说明书?12-04
- 怎样选择靠谱的翻译社?11-19
- 证件翻译注意事项11-14
- 专利申请翻译需要注意的几点11-14
- 毕业论文英文文献翻译怎么弄03-28
- 北京翻译公司口译服务的关键案例解析09-02
- 如何选择北京翻译公司处理您的学历证明翻译:专业建议与常见误区08-30
- 多语种产品说明书的翻译难题:翻译公司提供的最佳实践08-28
- 如何通过专业翻译公司提升海外市场宣传材料的精准度08-28
- 湘西翻译服务报价策略解析:满足多元化需求05-03