菜单翻译中常见的错误
日期:2021-04-08 / 人气:
翻译中国菜名,较基本的要求是要向食客成功传达某菜品的特色、做法、色香味等基本信息,从而成功勾起食客的食欲,这同时也是翻译中国菜名的较终目的。如果翻译不当,很可能导致某一菜品无人问津,这不仅意味着莱品推厂的失败,还意味着该菜名翻译没有达到吸引顾客的较终目的。
常用菜单翻译的翻译方法
(1)直译法。英译时把对应的制作方法译出来,再以该菜的主要原料为中心词。如:炖牛肉Stewed Beef
(2)直译加注法。英译时直接按中文菜名译出其意,然后再补充说明其内在含义。如:狮子头Lion’s Head--Pork Meat Balls全家福Happy Family--A combination of shrimps, pork, beef, chicken, lobster and mixed vegetables with brown sauce
(3)意译法。此法可分为三种情况:
1)原料+with+作料。以原料为中心词,有时捎带把烹调法也译出,再加上用介词with或in与作料构成的短语即可。如:海米白菜Chinese Cabbage with Dried Shrimps鱼香肉丝Shredded Pork with Garlic Sauce
2)作料+原料。即把作料用作修饰语,放在中心词原料的前面。如:咖喱牛肉Curry Beef 咕喽肉Sweet & Sour Pork
3)以实对虚法。即舍去中菜名里的喻义、夸张等说法而用平直、明白的英语译出。如:采凤喜迎春Baked Chicken and Fried Quail Eggs蚂蚁上树Vermicelli with Spicy Minced Pork
(4)移花接木法。借用西方人熟悉并了解的欧洲菜名或主食名来译部分中菜名与少数主食,因为它们之间有许多相似之处。译文专业、通俗易懂,能收到事半功倍的效果。如:烤排骨Barbecued Spare Ribs饺子Chinese-style Ravioli
(5)音译加释义法。先按中文用拼音译出,然后再加以解释性的英译,使英译文保留中国味。如:包子Baozi--Stuffed Bun馒头Mantou--Steamed Bread
(6)随机应变法:原料+地名+Style。应用此法可以灵活地处理一些难以对付的地方风味特色。如:广东龙虾Lobster Cantonese Style麻婆豆腐Bean Curd Sichuan Style
作者:金笔佳文翻译
- 翻译社遵循的较基本原则是什么?01-03
- 翻译公司收费标准是怎样的?12-11
- 怎样翻译产品说明书?12-04
- 怎样选择靠谱的翻译社?11-19
- 证件翻译注意事项11-14
- 专利申请翻译需要注意的几点11-14
- 毕业论文英文文献翻译怎么弄03-28
- 北京翻译公司口译服务的关键案例解析09-02
- 如何选择北京翻译公司处理您的学历证明翻译:专业建议与常见误区08-30
- 多语种产品说明书的翻译难题:翻译公司提供的最佳实践08-28
- 如何通过专业翻译公司提升海外市场宣传材料的精准度08-28
- 湘西翻译服务报价策略解析:满足多元化需求05-03