工程口译如何做
日期:2022-07-29 / 人气:
众所周知,笔记的主要功能就是:帮助记忆细节,例如数字、日期、人名之类的容易被遗忘的信息,还可以帮助议员整理逻辑,从事工程口译翻译的译员都有所感触,有的演讲者讲话善于重复啰嗦,逻辑混乱,需要议员边听边整理重点,那么这时口译笔记应该怎么做呢,简单介绍:
口译笔记主要有以下几点:
1、记录要求快速书写
会议进行过程中,不容的议员慢慢吞吞,每个演讲者都会客气的讲个1-2分钟就停顿,给议员做翻译,很多时候演讲者越讲越投入,所以可能出现降了三五分钟还不停,这就要求议员对笔记进行快速书写,有利于逻辑清晰的表述。
2、脑记为主笔记为辅,不要多记一些长句
首先应该认识到笔记是用于辅助大脑记忆的,口译笔记的主要内容是概念,名称、数字以及组织机构等,切忌整句记录源语信息,否则不仅时间来不及,还会影响对句子结构的理解,脑记时要重点关注段落句子的整体信息,顺带注意些没有用笔记记下来的细节。
3、记录精准找重点
笔记的作用就是记录重点,口译员在笔记过程中,要找到重点进行记录,对于讲话者所提到的人名、地名以及数字做精准、快速,字迹不能潦草,避免出现前后不一的现象。
作者:小编
推荐内容 Recommended
- 翻译社遵循的较基本原则是什么?01-03
- 翻译公司收费标准是怎样的?12-11
- 怎样翻译产品说明书?12-04
- 怎样选择靠谱的翻译社?11-19
- 证件翻译注意事项11-14
- 专利申请翻译需要注意的几点11-14
相关内容 Related
- 毕业论文英文文献翻译怎么弄03-28
- 北京翻译公司口译服务的关键案例解析09-02
- 如何选择北京翻译公司处理您的学历证明翻译:专业建议与常见误区08-30
- 多语种产品说明书的翻译难题:翻译公司提供的最佳实践08-28
- 如何通过专业翻译公司提升海外市场宣传材料的精准度08-28
- 湘西翻译服务报价策略解析:满足多元化需求05-03