电影字幕翻译注意事项
日期:2022-08-05 / 人气:
近年来越来越多的影视作品开始面向海外,我国的影视作品主要面向日、韩、东南亚等国家地区,针对影视作品的本地化解决方案有几种,但这里我们主要介绍一下字幕翻译服务,与其需要注意的一些事项。
电影字幕翻译的注意事项
避免译文中出现英语式的汉语
由于中西方在表达习惯上存在着差异,在进行字幕翻译时应尽量使译文符合日常汉语的说话习惯。如:埃尼斯的妻子让他去给小阿尔玛擦鼻子。埃尼斯回答到:if i hadthree hands, l could译文:要是我有三只手,我就可以。显然,这种翻译虽然能表达出其中的含义,但书面味太浓,不如直接翻译成我简直腾不开手。再比如、:埃尼斯害怕他的妻子说出杰克和他的关系,因而举起拳头并威胁道:You do it and i 'll make you eatthe fucking floor。译文:你敢喊,我就让你啃地板。这种翻译让人感觉埃尼斯是在讲笑话。降低了威胁警示的语气。如果改成:你敢喊,我就把你打翻在地上。这样的译文读起来既简单明了,又符合了汉语的表达习惯。
译文应该避免罗嗦
字幕翻译不同于一般的书面翻译。它是通过画面、剧情以及声音等多重信息渠道的共同配合来传情达意的。有时,翻译得太全反而会使字幕的作用喧宾夺主。比如:杰克夸奖自己的妻子:Lureen sgood at making hard deals jn the machinerybusiness根据剧情翻译成:萝琳很会谈生意。但如果翻译成:萝琳十分擅长做农业机械方面的生意,而且任何问题都难不了她。机会使得译文冗长拖沓。
译文应该降低文化干扰
字幕翻译应该削减文化隔阂对观众产生的理解障碍。例如:影片中阿尔玛对丈夫埃尼斯所说到的:hellip;it comegeneral delivery中的"general delivery"不能够按字面意思理解为:普通邮寄,因为general delivery是以前美国邮局在不清楚收件人地址的情况下邮寄信件的一种方法。只要在信件上写明收件人大概住在哪一带,便可以将信件寄出。为了降低文化的干扰可以把整句翻译为:不确定住址邮寄过来的。
以上就是金笔佳文翻译公司介绍的影视字幕翻译需要注意的事项。如果您有影视本地化字幕翻译的服务需求,金笔佳文能够为您提供不同类型的解决方案。您可以通过金笔佳文人工翻译网的在线客服咨询了解,获取相关的服务与帮助。
作者:金笔佳文
- 翻译社遵循的较基本原则是什么?01-03
- 翻译公司收费标准是怎样的?12-11
- 怎样翻译产品说明书?12-04
- 怎样选择靠谱的翻译社?11-19
- 证件翻译注意事项11-14
- 专利申请翻译需要注意的几点11-14
- 毕业论文英文文献翻译怎么弄03-28
- 北京翻译公司口译服务的关键案例解析09-02
- 如何选择北京翻译公司处理您的学历证明翻译:专业建议与常见误区08-30
- 多语种产品说明书的翻译难题:翻译公司提供的最佳实践08-28
- 如何通过专业翻译公司提升海外市场宣传材料的精准度08-28
- 湘西翻译服务报价策略解析:满足多元化需求05-03