游戏本地化翻译服务
日期:2022-08-05 / 人气:
游戏一般情况下都是一款商业作品,对于游戏名称的翻译就像电影名称翻译一样,会对后续的销量产生一定的影响。通常一个好的游戏名称翻译能够让玩家了解到游戏的风格类型,是否符合自己的兴趣,那些翻译的非常好的名字会让玩家有强烈尝试的冲动。下面金笔佳文翻译公司就带你了解一下游戏本地化翻译中那些翻译的不错的游戏名称吧。
《守望先锋》
英文名:《Overwatch》
根据英文的字面意思来看,就是看护、掩护的意思,但是如果直白的根据字面意思来,未免显得有点LOW。所以翻译往往会加上一些意象化的东西,就像是台服的翻译《斗阵特工》,虽然看上去并不是那么的秀,但较起码这个名字明确地展现了产品。而国服的《守望先锋》,可以说是翻译得非常传神了。
《无主之地》
英文名:《Borderlands》
英文名直译国界、国土、边境,Border也有模棱两可的意思,用现在的话说就是一个三不管的地带。该作由老牌FPS厂商Gearbox打造,凭借着独特的画风和游戏风格,《无主之地》一度成为FPS玩家心中的新宠儿。也得不说《无主之地》的中文翻译真的很棒,光看名字就看仿佛看到一个混乱无序的世界。
《只狼:影逝二度》
英文名:《SEKIRO: SHADOWS DIE TWICE》
其实《只狼》的翻译算得上是很直白的了,那个副标题的意思大概就是影子死了两次,但是混入一点文言文,顿时就充满了格调有没有?不过对于这款游戏,还是推荐没有玩过的小伙伴就不要轻易的去尝试了,对身心都不好。
《鬼泣》
英文名:《Devil May Cry》
大名鼎鼎的恶魔五月哭恶魔也会哭,现在看到这样的名字,不知道各位有没有一种45度仰望星空的非主流之感?作为动作天尊卡普空的专业行列大作,《鬼泣》这款游戏,不仅仅是好玩,中文译名也是非常的棒。笔者玩过很多国外的游戏,但是至今没有遇到过一款可以媲美鬼泣二字。
以上的游戏名称经过专业的本地化翻译后,非常贴合本地玩家的风格审美,这帮助了游戏的宣发,同时对于不了解的玩家有很好的吸引作用,从销量来看这些游戏都可以称得上爆款,其中也少不了翻译秀的原因。
游戏本地化是否专业,对于一款游戏打开海外市场来说是非常重要的。如果你有游戏本地化翻译的需求,可通过金笔佳文网站进行了解,我们将根据您的需求为您制定专属的本地化方案。
作者:金笔佳文
- 翻译社遵循的较基本原则是什么?01-03
- 翻译公司收费标准是怎样的?12-11
- 怎样翻译产品说明书?12-04
- 怎样选择靠谱的翻译社?11-19
- 证件翻译注意事项11-14
- 专利申请翻译需要注意的几点11-14
- 毕业论文英文文献翻译怎么弄03-28
- 北京翻译公司口译服务的关键案例解析09-02
- 如何选择北京翻译公司处理您的学历证明翻译:专业建议与常见误区08-30
- 多语种产品说明书的翻译难题:翻译公司提供的最佳实践08-28
- 如何通过专业翻译公司提升海外市场宣传材料的精准度08-28
- 湘西翻译服务报价策略解析:满足多元化需求05-03