出国就医病历本翻译
日期:2022-08-09 / 人气:
病历的翻译主要用于签证申请和医疗。国外的医生看不懂中文,需要把国内的病历翻译成相应的语言让医生理解。病历的翻译需要具有专业医学背景的翻译人员准确表达病历中患者的真实情况。出国医疗签证前,申请人需要提供病历和体检报告作为证明材料。金笔好文时代的翻译:建立完整的医学术语数据库、语料库和具有较强语言能力和医学知识的专业化翻译服务团队,提供病历翻译排版,为个人出国就医、体检、保险理赔提供专业的病历翻译服务。
病案翻译的对象
病历的翻译不仅仅是提供给国外的医学专家阅读的,还需要在患者出国之前很久就完成。比如出国就医签证前,国外医疗机构需要准确的病历和患者的体检报告译文,以便发出合适的出国就医邀请;在签证申请过程中,申请人需要提供病历和体检报告作为证明材料。当然,病历翻译文档的核心读者是国外的医学专家。
病历本翻译的资质和专业发展要求
患者的病历可由原始医疗机构打印,国外一些医疗机构只信任专业翻译机构提供的病例翻译文件。即使没有翻译资格的要求,考虑到病人的情况是否可以准确地传达,案例翻译不应该是模棱两可的。专业翻译资格只是一个基本要求。
1.翻译资质:需要在工商局注册的翻译公司的公司名称必须包含“翻译”字样,其营业执照的经营范围必须包括翻译服务。
2.翻译印章: 翻译公司的印章名称应与营业执照名称一致。印章上的公司名称应当有中文“翻译”字样和英文“翻译”字样,并须盖有公安局备案号的专用翻译印章,
3.翻译声明:英联邦国家的院校可能会要求在译文末尾附上译者声明,包括译者的相关信息,如姓名、公司、翻译资格证书代码、手写签名、翻译日期等。
由于病例是具有一定高度专业性的医学研究资料,翻译时很容易出错,只有对具备管理专业学习医学教育领域的译员能胜任。中文病例翻译为英文,译员的医学理论知识我们首先企业需要 其能准确理解原始病例所传达的信息;在此基础上,译员应掌握现代医学术语的英文习惯可以表达方式方法和临床常用缩写,用专业、规范的医学用语准确传达原始病例的信息,使翻译文件系统更加符合国外对于医疗资源专家的阅读行为习惯,提高患者治疗工作效率。
作者:金笔佳文
- 翻译社遵循的较基本原则是什么?01-03
- 翻译公司收费标准是怎样的?12-11
- 怎样翻译产品说明书?12-04
- 怎样选择靠谱的翻译社?11-19
- 证件翻译注意事项11-14
- 专利申请翻译需要注意的几点11-14
- 毕业论文英文文献翻译怎么弄03-28
- 北京翻译公司口译服务的关键案例解析09-02
- 如何选择北京翻译公司处理您的学历证明翻译:专业建议与常见误区08-30
- 多语种产品说明书的翻译难题:翻译公司提供的最佳实践08-28
- 如何通过专业翻译公司提升海外市场宣传材料的精准度08-28
- 湘西翻译服务报价策略解析:满足多元化需求05-03