北京金笔佳文翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

英语翻译注意事项

日期:2022-08-10 / 人气:

在学习英语时,相信大家都是从背单词开始,掌握了一定的词汇量,能够将英语能力提高到一定水平。可以说词汇是英语的基础,但不是所有英语词汇都能够找到合适的中文对应词,相应的中文词汇也是如此。在英语翻译的词汇翻译中有很多问题需要注意,这里金笔佳文翻译公司就来分享一下。

1-220Q0155H2143.jpg

人类思维的共同性决定了不同民族的语言之间有着一定的互译性。然而, 由于价值观念、宗教信仰、审美心理、思维方式、风俗习惯、社会制度、科学技术、文学艺术等的不同,各种语言又呈现出互不相容的一面。这就使得某种语言中的词汇与语义在另一种语言中会出现空缺。这种语言表达方式上的个性差异往往会构成文化交流的障碍。通过比较汉英两种语言在一部分词汇概念上的异同,汉语词语在英译过程中应该注意以下几个问题:

① 部分汉语词语在英译时可以采用对应直译法,表达简洁明了。

汉英两种语言对客观事物的表达有着相同或相似之处,反映在词汇上也就有许多类似的地方。因此在商务翻译时,有些汉语词语在英译时可以借用英语中人们熟知的单词、短语、表达方法等,使译文在内容、形式和精神等方面与原文一样,达到真实、准确地传递原文信息的目的。另外,有些词语英语里本来就有,其汉语是由英语概念意译而来,所以这些词在英译时更要做到追根究源,找出与之有效匹配的英语表达,一般不可以用近义词来替换。例如开发公司应译为 development company、开放式基金应译为 open-ended fund 、开工典礼应译为 commencement ceremony 、平稳过渡应译为 smooth transition、强强联手应译为win-win-cooperation、人工智能应译为artificial intelligence( AT) 、深加工厂应译为deep processing 或further processing、售后服务应译为after-sale services、双刃剑应译为double- edged sword、社会保险应译为social insurance/security、社会保障应译为 social security system等。这些词在爽译时或可直接借用,或可找到與一一对应的关系。

②汉英词语所指相同或相似,但描述事物的着眼点不同,汉语英译时要遵从译语的语言视角来表达。例如三角恋爰英语为love triangle,汉语以恋爱为中心词,三角作修饰语,着眼点在恋爱,而英语则以triangle为中心词,love为修饰语,着重其当前状态;三角债的英语为chain debts,从汉语的角度同一个三角,但英语里并不都用triangle这种形式,而是更加强调了你欠我,我欠你的连锁状态。而对于手扶拖拉机、手杖我们着眼于它的操作方式,两者均与手有关,而英语则着重于它的性能描述,分别译为为 walking tractor, walking stick 。类似的还有耐用消费品为 consumer durables、电话会议为conference telephone、死胡同为 blind alley、候机室为departure lounge、逃税为tax evasion、轮值主席为chairman on duty等。这类词在翻译时要有效遵从译语的语言习惯及描述事物的视角,不可对应直译,否则只能是让人不知所云。

③ 所指相同或相似,但由于文化背景和生活习惯不同,汉英民族釆用了有效不同的表达方式。此类汉语在英译时切不可望文生义,对应直译,而应 入乡随俗,取英语的习惯来表达。例如救火的英语习惯表达为fire fighting,如果按汉语的字面理解,对应直译为save fire,则会贻笑大方了;死机为system halted,不能直译为死  了的计算机;撞线为breast the tape,汉语强调动作,英语着重接触部位;跳槽者为job-hoppe,汉语强调民以食为天,换工作是为了吃上好饭,即与动物的食槽相连,但英语里只强调从工作中跳离。同样,以下的汉语词语在英语中均能找到相应的习惯表达。此类词语英译时通常不能按汉语直译过去,如烤烟型卷烟为Virginian-type cigarette来电显示电话机为caner ID telephone ; 市话为local calls,裸机为 bare mobile phone, 囊括为 complete a sweep,碰钉子 get snubbed,皮包公司为bogus company,抢购为panic buying等。这里值得一提的是,随着各民族之间的文化交流的不断加深,以前认为不可直译的东西也有了直译的趋势了。

例如汉语中的饺子、包子、元宵以前在英语里找不到合适的表达时都统译作dumpling,现在老外们更喜欢译作jiaozi,baozi, yuanxiao。再比如像上面提到的拳头产品,在汉语思维中,以拳头作为老大, 可以意译作the most competitive products/key products。上海交通大学出版社的《汉英大辞典》列出了 这一用法,也是遵从这种文化交流中一种以我为主的硬译做法。好在语言以习惯为主旨,与文化紧密相连,无所谓优质正解,出现多了也就见怪不怪了,而且可以预计,这种硬译的趋势还将不断增强。


作者:金笔佳文


如需翻译服务请致电 400-900-5765 OR 查看更多联系方式 →
Go To Top 回顶部