北京金笔佳文翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

法律翻译注意事项

日期:2022-08-12 / 人气:

法律相关的服务工作都是非常复杂的,因为要保障其规范,无误同时专业合法。法律翻译服务现在很多有着国际业务的企业机构都有相关的需求,那么在从事相关的语言翻译服务时都有哪些注意事项呢?

1-220Q214325V55.jpg

首先,做法律翻译时要对法律文件的整体有明确清晰的认识,作为法律行为和结果的一种凭证,法律文件涉及到很多与法律相关的知识,比如我们常见到的商务合同,劳务合同等,还有保密协议,仲裁协议等,这些内容都和法律息息相关,因此在翻译过程中,必须保证用词准确,简练。而且法律文件多涉及句子之间的环扣和插入的情况,这就更加要求译员需要对文件整体有明确的认识,把握文件的脉络层次。

其次,做法律翻译时必须注意前后用词的一致性,语言信息的一致性是语言交际的基本要素之一,更何况是具有法律效应的法律文件,所以在同一法律文件翻译中,同一词语的翻译必须前后对照,比如法律文件中常出现的英文词汇“decision”,这个词有“判决,裁判”两个意思,所以在同一份文件翻译中,必须保持一致,否则很容易引起歧义,甚至造成更严重的后果。

较后,做法律翻译时应该注意专业术语的精准性,俗话说“十里不同天”,更何况国家之间呢,每个国家和地区均有不同的法律体系,所以在翻译过程中,语言所表达的法律概念必须和原文一致,法律翻译务必做到忠于原文,比如英文中“defense of necessity”,字面意思是“必要的辩护”,可是根据我国的法律,专业的表述为“紧急避险”。由此可见,如果法律翻译不够精准,不够严谨,轻则影响全文的翻译质量,重则会带来难以估量的损失。


作者:金笔佳文


如需翻译服务请致电 400-900-5765 OR 查看更多联系方式 →
Go To Top 回顶部