北京金笔佳文翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

产品广告翻译的要领

日期:2022-11-15 / 人气:

在我们的日常生活中,广告无处不在。产品广告翻译是一种常见的影视翻译。好的广告可以为产品增添色彩,产生良好的宣传效果。广告受众不仅年龄广泛,而且分布在不同的国家和职业。广告翻译无疑是广告输出中一个非常重要的环节。广告翻译不仅是一种经济活动,也是文化交流的主要媒介。

金笔佳文翻译公司翻译资质

产品广告翻译的翻译要点是什么呢?

1、语言上存在差异,主要体现在四个方面:语音、语义、文本形式和修辞。首先,语音差异。在广告语言中,拟声动机、声音符号和回声经常被用来唤起观众的听觉美。然而,中西语音、拟声词或押韵各有特点,这给译者带来了很多麻烦。例如,在英语广告词中,头韵、谐音、押韵、和声和其他押韵经常被用来增加广告词的语音美。例如,“父亲节永不迟到”的口号,两个元音可以起到和谐的音乐美。汉语翻译中很难保留这种音乐美。

2、文本形式的差异。

不同的国家、民族和地区使用不同的词,他们对某些词的偏好和厌恶也有很大的不同。据调查,日语人较喜欢的单词是“真诚”、“梦想”、“爱情”、“悲伤”、“美丽”等。中国人喜欢汉字,如“福”、“寿”、“西安”、“乐”等。据美国作家欧文·华莱士介绍,较美的英语单词是:编钟串、金黄、摇篮曲、旋律、低语等,这些词不仅意义美,而且形状美,使人们产生良好的心理反应和视觉效果。特别是汉字是世界上仅此系统较完整、结构较严密的象形文字。只要“看文本”就能“产生意义”。它给人的不仅仅是视觉冲击,还有灵感,造成了巨大的精神震撼。广告中常用的“分词”也给翻译带来了一些困难。

3、修辞差异。

广告语言中常用修辞手段,以形象化和具体化表达内容,或使主要词语鲜明突出,增强语言效果,吸引公众注意力,帮助公众记忆。然而,中西修辞传统的差异会给翻译带来一些困难,主要表现在隐喻、象征、对偶、双关等修辞方面。其中较难处理的是双关语的翻译。双关语可分为谐音双关语和多义双关语,如“黄河冰箱,迈出‘新鲜’一步”和“要求更多。--更多(香烟)”。翻译这些双关语真的很难做到两全其美。

作者:金笔佳文


如需翻译服务请致电 400-900-5765 OR 查看更多联系方式 →
Go To Top 回顶部