北京金笔佳文翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

SCI论文翻译过程中的人名翻译注意事项

日期22:2023-11-03 / 人气:

SCI论文翻译过程中人名的翻译要点

在SCI论文翻译中,人名的翻译是一项重要且复杂的任务。准确翻译人名对于保持文献的专业性和学术性至关重要。下面将介绍一些人名翻译的主要要点,以帮助翻译人员更好地完成这项任务。

1. 尊重名字的原有形式

在翻译人名时,首要原则是尊重名字的原有形式。如果论文中使用的是中文名字,可以直接保留中文名字不进行翻译。如果是外文名字,应该尽可能保留原有的拼写形式。

2. 涉及到读音问题,进行音译

对于外文名字,翻译人员应该尽量进行音译。音译是指将外文名字按照其发音规则翻译成相应的汉字,使得读者能够更好地理解并记忆名字。常见的音译方式包括拼音、注音和汉字+注音等。

3. 涉及到意义问题,进行意译

某些外文名字具有明确的意义,此时可以考虑进行意译。意译是指根据名字的含义来进行翻译,使得读者能够更好地理解通过名字所传递的信息。例如,将英文名字John翻译为约翰,是一种常见的意译方式。

4. 注意人名在跨文化情境中的特殊性

人名是具有文化特殊性的词汇,不同文化背景下对人名的理解可能存在差异。在翻译人名时,应该考虑到目标文化的特点,以及读者对于人名的认知习惯。避免因为文化的差异而导致翻译不准确或产生歧义。

5. 注意人名的称谓和尊称问题

不同文化中,人名有不同的称谓和尊称习惯。在翻译人名时,需要根据上下文的具体情况来确定是否需要使用尊称,并选择合适的称呼方式。例如,中文中的“先生”可以翻译为“Mr.”,而“博士”可以翻译为“Dr.”。

总结

在SCI论文翻译过程中,人名的翻译是一项需要特别注意的任务。翻译人员需要遵循尊重原名、进行音译和意译、考虑文化特殊性以及注意称谓问题等要点。只有准确翻译人名,才能保证论文的学术性和专业性。

作者:金笔佳文


翻译流程
  • 稿件
    接收
  • 分析
    报价
  • 签订
    合同
  • 统稿
    排版
  • 翻译
    校对
  • 项目
    分配
  • 稿件
    交付
  • 稿件质量跟踪
    无限期质保
翻译报价
免费试译
如需翻译服务请致电 18500290032 OR 查看更多联系方式 →
Go To Top 回顶部