“一带一路”提倡要在网站翻译和本地化上下功
日期22:2023-05-04 / 人气:
近日,随着“一带一路”国际高峰论坛在京的顺利举办,提出了许多建设性的建议。其中,有关与更是受到了高度提倡。下面,金笔佳文为大家详细解读!
企业拓展海外市场无一例外地都在不同程度上将其网站进行了全球化/本地化处理。大多数人认为将网站内容翻译成若干个不同的目标语言即完成网站的本地化。然而,网站本地化并不简单,让承载着企业品牌文化的网站内容转化为符合目标市场人群语言习惯和文化是一个复杂而困难的工作。因为企业建设多语种网站不仅仅是要让目标市场人群去看,而且要让人们看懂,更是要促进人们产生购买行为!
大多数企业普遍认为网站翻译和本地化流程是简单的:客户一般会电话咨询多家,确认是否可以翻译网站,进行比价后,找到一个“性价比最高”的翻译公司进行。然而,企业并不知道这样简单选择背后的风险。
如果客户不了解翻译行业,很可能不会思考网站翻译是如何计算字数、如何确保翻译质量、如何把握语言风格等等。网站本地化经常会忽略网站是一个承载着品牌文化的载体,根据企业文化的不同,每个网站都有着不同的调性,如:活泼(旅游类网站)、优质(法律,金融类网站)、科技(软件类网站)、深沉(大型企业)等等。一般的翻译公司不会考虑网站内容本地化过程中的文化传承,简单粗暴翻译内容导致海外市场客户无法认知公司品牌,从而失去一个海外品牌推广的重要渠道。
另外,因为网站源文件包含各种非翻译内容,如:HTML标签、CSS、JS、ASP等代码,这些代码需要经过特殊的工程处理,去掉文件中的代码部分,只保留需要翻译的内容,然后在进行字数计算。因为这个过程需要专业团队才能完成,所以,企业在选择翻译公司时,需要注意翻译公司是否有专门工程部门对源文件进行翻译预处理,排除无需翻译的标签和代码。
跨国企业在选择网站本地化服务时,首先要问以下3个问题:
1、 翻译公司是否有专业领域的译员?
2、是否拥有完整的网站本地化技术团队?
3、翻译公司是如何计算网站字数?
笔者业余手绘了一幅专业本地化服务流程图,帮助大家理解什么是专业的网站本地化:
技术工程部需要对网站源文件进行翻译预处理,去掉代码,只保留需要翻译的文字内容,图片和多媒体文件。
将处理好的文件分别提交给专业“翻译团队”、“桌面排版团队”和“多媒体团队”进行翻译、图片处理和字幕配音工作。
技术工程部门将翻译好的网站内容,图片和多媒体文件转换成原来带有代码的网站文件。
再由QA部门对翻译好的网站进行仔细的质量检测。
由此可见,网站本地化不仅是网站内容的翻译,除了网站内容需要根据企业风格指南进行翻译以外,还需要考虑网站图形与多媒体的本地化,以及动态内容的本地化。
企业进行网站本地化/全球化面临另一挑战是网站的后期更新管理。现今多数全球化站点都会推出多个语言版本,有些甚至多达二三十种语言,这也就意味着源语言的更新有时会带来二三十倍的本地化工作量。如果网站内容更新得不到高效及时的管理,带来的额外成本将是惊人的。为了确保后期内容更新效率稳步提升,一个稳定的网站本地化团队输出必不可少。 所以,企业需要谨慎选择网站本地化供应商,一般大型本地化供应商拥有专业员工,完善的本地化组织架构,完整的本地化项目管理流程,非常适合为企业长期提供网站的本地化服务。
金笔佳文翻译公司是一家专业的游戏本地化翻译公司,在此领域有着丰富的翻译经验。金笔佳文翻译公司提供专业的本地化服务,包括:网站本地化,,硬件本地化。更多翻译资讯及,敬请致电金笔佳文热线:400-900-5765。
作者:金笔佳文
推荐内容 Recommended
- 翻译社遵循的较基本原则是什么?01-03
- 翻译公司收费标准是怎样的?12-11
- 怎样翻译产品说明书?12-04
- 怎样选择靠谱的翻译社?11-19
- 证件翻译注意事项11-14
- 专利申请翻译需要注意的几点11-14