“十二五”,新词翻译频出
日期22:2023-05-04 / 人气:
关注“十二五”,始终秉着为人民服务,为社会服务,让世界了解中国、走进中国;让中国企业了解世界、走向世界。 金笔佳文翻译公司致力于成为世界 语言服务供应商——十年专业翻译经验 年年岁岁花相似,岁岁年年人不同。历年的“两会”,总有新的热点与新名词不断涌现。即使是对于走南闯北、以捕捉新鲜事物为职业的记者来说,“两会”也是个不可多得的补课机会。很多新词汇,非但代表委员与参会记者看着新鲜,对翻译人员来说,同样挠头。这还不是指翻译成英语法语,“两会”上有很多少数民族委员,一个很现实的问题就是,那些新概念新名词,用壮语咋说?用藏语又该怎么准确传译? 昨天巧遇列席全国政协开幕式的中国民族语文翻译局局长李建辉,他是此次“两会”民族翻译组组长。与往年的“两会”相比,他坦承今年的翻译内容更多,翻译难度更大,因为今年将公布全国的“十二五”规划纲要,“7万多字的‘十二五’规划中,新词术语比重大大高于往年,比如在高科技、经济管理、自然科学等方面都有新的表述,这对翻译人员提出了更高的挑战。” 为此,翻译组专门请文本撰稿人、相关部门负责人、行业专家学者先对翻译人员进行培训解读,还特别设立了“质疑组”,对新词术语进行及时询问,尽量准确地翻译表达具体词汇。中国民族语文翻译局的100多位翻译人员全部参与了蒙、藏、维吾尔、哈萨克、朝鲜、彝、壮7种文本的翻译,还请来有关地区某一文种的翻译专家作为“外援”,参加文本翻译和同声传译。 在昨天全国政协大会开幕式上,记者特别留心了一下,发现这7种少数民族语种的大会材料还真就摆上了少数民族委员的桌面,每个语种还有三位专业翻译在现场进行同声传译。在明天开幕的人代会上,政府工作报告和“十二五”规划同样也有如此这般的“待遇”。翻译人员透露,“十二五”规划中就提到了大量的新词术语,翻译难度远远超过以往。
作者:金笔佳文
推荐内容 Recommended
- 翻译社遵循的较基本原则是什么?01-03
- 翻译公司收费标准是怎样的?12-11
- 怎样翻译产品说明书?12-04
- 怎样选择靠谱的翻译社?11-19
- 证件翻译注意事项11-14
- 专利申请翻译需要注意的几点11-14