《飞鸟集》翻译终下架,公众维护思想纯净战斗的
日期22:2023-05-05 / 人气:
据金笔佳文新闻采编部获悉今天上午,浙江文艺出版社发表声明因冯唐版《飞鸟集》引起了文学界和翻译界的巨大争议,从而决定将冯唐译本《飞鸟集》进行下架并召回。至此,公众为了维护自己思想纯洁而发起的一场没有硝烟的战争,由于冯唐译本的下架告了一个段落。
那我们回过头再来看看,冯唐译本真的是糟粕么?我想,只要是看过冯唐作者作品的人都不会有太大的认同感,比如冯唐译本中的一首诗:“听潮 黄昏渐消 我想我听懂了你伟大思想的寂寥”这首诗的意境浮于纸面之上清晰可“见”,也正是因为这个理由,才导致了这为期七到九天的疯狂热议。
我们要承认,不乏有人喜爱冯唐译本中的诗歌,因为确实有很多堪称经典的译文,但是其中的一些低俗的语言大胆的挑衅了公众能够忍耐的底线,在如今这个边边角角都充斥着恶意、暴力和不良信息的世界,公众有选择阅读内容和维护思想纯洁的权利,而冯唐《飞鸟集》的下架也充分表明了公众对于正确方向的精准把握,和针对其中个别不恰当用词的“零”忍耐态度。
冯唐译本的文学性是毋庸置疑的,任何翻译人员在文学翻译作品上都有或多或少的属于其自己的风格,但允许有自己的风格不等于允许你在公共刊物中宣扬一些有碍瞻观、不堪入耳的污言秽语。
翻译行业也不会承认这是符合翻译标准的一部作品,有专业学者说:“这个译本‘信’没有问题,问题出在‘雅’上面”,这是对的么?错!这是错上加错!泰戈尔的《飞鸟集》什么时候让读者感觉语言很低俗,用词很不雅?这本就是不尊重原作的表现,是对泰戈尔的污蔑,又何谈‘信’没有出问题,翻译行业首重“信”之一字,如此的避重就轻,岂不是说泰戈尔是一个极其不‘雅’的人么?这样能够解决问题么?你又作何解释呢?
下架作为对冯唐译本的处罚,这是行业规则所该履行的义务,如果全都如此避重就轻,中国的刊物、书籍,岂不是如同影视歌曲行业一样“盗版”之风盛行!污言秽语充斥于耳!到时候我们还有纠正错误的机会么?金笔佳文长期从事,深刻知道什么叫信、达、雅。保持原文的本意这个是,的最基本要求。
作者:金笔佳文
推荐内容 Recommended
- 翻译社遵循的较基本原则是什么?01-03
- 翻译公司收费标准是怎样的?12-11
- 怎样翻译产品说明书?12-04
- 怎样选择靠谱的翻译社?11-19
- 证件翻译注意事项11-14
- 专利申请翻译需要注意的几点11-14