北京金笔佳文翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

【翻译练习】A Midsummer Night's Dream by Shakespeare

日期22:2023-05-05 / 人气:

【翻译练习】A Midsummer Night's Dream by Shakespeare

  续:

  PUCK

  I'll put a girdle round about the earth

  In forty minutes.

  帕克

  只消四十分钟我就能绕地球转一圈。

  Exit 帕克下

  OBERON

  Having once this juice,

  I'll watch Titania when she is asleep,

  And drop the liquor of it in her eyes.

  The next thing then she waking looks upon,

  Be it on lion, bear, or wolf, or bull,

  On meddling monkey, or on busy ape,

  She shall pursue it with the soul of love:

  And ere I take this charm from off her sight,

  As I can take it with another herb,

  I'll make her render up her page to me.

  But who comes here? I am invisible;

  And I will overhear their conference.

  奥布朗

  花液一到手,我就要盯紧泰坦尼娅,

  待她进入梦乡,便滴几滴到她眼皮上。

  她醒来第一眼看到的,

  无论是狮子,熊,狼,公牛呀,

  还是好事的猴子,忙碌的猿猴,

  她都会满腔爱恋地狂追不舍。

  我会用另外一种药草解除她眼里的魔力,

  但我得先让她把那侍童送给我。

  咦,谁到这儿来了? 我是隐形的,

  我得听听他们说些什么。

  Enter DEMETRIUS, HELENA, following him

  狄米特律斯上,海丽娜紧随其后

  DEMETRIUS

  I love thee not, therefore pursue me not.

  Where is Lysander and fair Hermia?

  The one I'll slay, the other slayeth me.

  Thou told'st me they were stolen unto this wood;

  And here am I, and wood within this wood,

  Because I cannot meet my Hermia.

  Hence, get thee gone, and follow me no more.

  狄米特律斯

  我不爱你,所以你别老跟着我。

  拉山德和美丽的荷米亚在哪儿呢?

  一个是我要杀的,另一个却能要我的命。

  你跟我说,他们逃到这片林子里了;

  我来了,我的荷米亚却连个影儿也不见,

  我在林子里真是急得抓狂。

  你给我走开,别再跟着我。

  (wood adj. Archaic: Mentally unbalanced; insane.)

  HELENA

  You draw me, you hard-hearted adamant;

  But yet you draw not iron, for my heart

  Is true as steel: leave you your power to draw,

  And I shall have no power to follow you.

  海丽娜

  是你在吸引我,你这无情的磁石;

  可你却不吸引铁,因为我的心忠贞如钢。

  你一旦丢掉你的吸引力,

  我也就失去跟着你的力量了。

  DEMETRIUS

  Do I entice you? do I speak you fair?

  Or, rather, do I not in plainest truth

  Tell you, I do not, nor I cannot love you?

  狄米特律斯

  我引诱你了么?我好声好气对你说话了么?

  我难道没有清清楚楚地向你明说

  我既不爱你,也不能爱你吗?

  (fair:kindly, encouragingly, courteously)

  HELENA

  And even for that do I love you the more.

  I am your spaniel; and, Demetrius,

  The more you beat me, I will fawn on you:

  Use me but as your spaniel, spurn me, strike me,

  Neglect me, lose me; only give me leave,

  Unworthy as I am, to follow you.

  What worser place can I beg in your love,--

  And yet a place of high respect with me,--

  Than to be used as you use your dog?

  荷米亚

  那只让我更爱你。

  我就是你的猎犬;狄米特律斯,

  你越打我,我越要巴结你。

  就把我当成你的猎犬吧,踢我,打我也好,

  对我不理不睬,想甩掉我也罢,

  只要允许我跟着你就行,虽然我不配。

  在你的爱情里,我还能乞求比狗更加卑贱的地位吗?

  但这已让我倍感荣耀了。

  DEMETRIUS

  Tempt not too much the hatred of my spirit;

  For I am sick when I do look on thee.

  狄米特律斯

  别惹我太恨你。

  一看到你,我就讨厌。

  HELENA

  And I am sick when I look not on you.

  海丽娜

  看不见你,我就病恹恹的。

  DEMETRIUS

  You do impeach your modesty too much,

  To leave the city and commit yourself

  Into the hands of one that loves you not;

  To trust the opportunity of night

  And the ill counsel of a desert place

  With the rich worth of your virginity.

  狄米特律斯

  你从城里跑出来,把自己托付给

  一个根本不爱你的人;

  你妄信黑夜是天赐良机,

  你拿宝贵的贞洁冒险,妄信这心怀叵测的荒寂之地

  你这么做简直太不把自己的名声当回事了。

  HELENA

  Your virtue is my privilege: for that

  It is not night when I do see your face,

  Therefore I think I am not in the night;

  Nor doth this wood lack worlds of company,

  For you in my respect are all the world:

  Then how can it be said I am alone,

  When all the world is here to look on me?

  海丽娜

  我仰仗你的美德保护我。

  有你在我眼前,就不再是黑夜。

  所以,我不觉得自己身处暗夜,

  这片林子也不乏伴侣,

  因为, 于我, 你即为整个世界。

  当整个世界在这里注视着我,

  又怎能说我是独身一人呢?

  DEMETRIUS

  I'll run from thee and hide me in the brakes,

  And leave thee to the mercy of wild beasts.

  狄米特律斯

  我要离开你,躲进树丛里,

  让你一人听任野兽摆布。

  HELENA

  The wildest hath not such a heart as you.

  Run when you will, the story shall be changed:

  Apollo flies, and Daphne holds the chase;

  The dove pursues the griffin; the mild hind

  Makes speed to catch the tiger; bootless speed,

  When cowardice pursues and valour flies.

  海丽娜

  最凶残的动物也没你这么狠心。

  你啥时想跑就跑好了,神话故事也该改写了:

  阿波罗飞跑,达芙妮猛追;

  鸽子追狮鹫;温顺的雌鹿追猎老虎;

  弱者追赶飞奔的勇者时,速度根本无济于事。

  DEMETRIUS

  I will not stay thy questions; let me go:

  Or, if thou follow me, do not believe

  But I shall do thee mischief in the wood.

  狄米特律斯

  我可不会耗在这儿听你啰嗦,让我走吧。

  你若继续跟着我,别以为

  我不会在林子里教训你。

  HELENA

  Ay, in the temple, in the town, the field,

  You do me mischief. Fie, Demetrius!

  Your wrongs do set a scandal on my sex:

  We cannot fight for love, as men may do;

  We should be wood and were not made to woo.

  Exit DEMETRIUS

  I'll follow thee and make a heaven of hell,

  To die upon the hand I love so well.

  Exit

  海丽娜

  唉,不管是在庙里,还是在镇上或野外,

  走到哪儿你都羞辱我。呸, 狄米特律斯!

  你的过错侵犯了我们所有女性。

  身为女人,我们不能像男人那样为爱宣战,

  因为我们生来就是被人追被人爱的,而不是追着别人求爱。

  (狄米特律斯下)

  我要紧追不舍,若死在我挚爱的人手里,

  地狱也就变天堂了。

  海丽娜下

  OBERON

  Fare thee well, nymph: ere he do leave this grove,

  Thou shalt fly him and he shall seek thy love.

  Re-enter PUCK

  Hast thou the flower there? Welcome, wanderer.

  奥布朗

  再见,美丽的姑娘。在他迈出这片小树林前,

  你看见他将逃之夭夭,而他将会紧追不舍向你求爱。

  (帕克复入)

  你在那儿採到花了吗?欢迎归来,漫游者。

  PUCK

  Ay, there it is.

  帕克

  哦,花在这儿。

  OBERON

  I pray thee, give it me.

  I know a bank where the wild thyme blows,

  Where oxlips and the nodding violet grows,

  Quite over-canopied with luscious woodbine,

  With sweet musk-roses and with eglantine:

  There sleeps Titania sometime of the night,

  Lull'd in these flowers with dances and delight;

  And there the snake throws her enamell'd skin,

  Weed wide enough to wrap a fairy in:

  And with the juice of this I'll streak her eyes,

  And make her full of hateful fantasies.

  Take thou some of it, and seek through this grove:

  A sweet Athenian lady is in love

  With a disdainful youth: anoint his eyes;

  But do it when the next thing he espies

  May be the lady: thou shalt know the man

  By the Athenian garments he hath on.

  Effect it with some care, that he may prove

  More fond on her than she upon her love:

  And look thou meet me ere the first cock crow.

  奥布朗

  请把花给我。

  我知道百里香盛开的河岸,

  那有樱草和摇曳的紫罗兰;

  金银花麝香玫瑰和野蔷薇,

  撑起茂盛的花蓬吐露芳菲;

  泰坦尼娅有时候夜眠花丛,

  花儿们柔姿轻舞伴她入梦;

  花蛇甩掉她斑斓多彩的皮,

  足够让小仙女裹上当外衣;

  我要把花液滴到仙后眼上,

  让她充满可憎可恶的幻想。

  你带上些花液在林中找寻,

  有个雅典美女痴恋薄情人,

  你给他的眼上滴几滴花液,

  但要保证他醒来的那一刻,

  看见那姑娘;你不会认错,

  因他从头到脚雅典人装束。

  你须谨慎;要让这负心郎

  对这姑娘的爱更深更痴狂。

  第一声鸡鸣前来向我复命。

  PUCK

  Fear not, my lord, your servant shall do so.

  帕克

  大王,您放心,仆人我一定遵命。

  Exeunt 下

  云金笔佳文

  Shakespeare dictionary:

  http://www.shakespeareswords.com/Glossary.aspx

  鉴于新浪博客贴长文不很方便,《仲夏夜之梦》译文在此停贴。

  《仲夏夜之梦》全剧译文将在拾乐园贴出:

  http://writewww.com/title.php

  http://writewww.com/topic.php?tkey=1398314020&theme_id=2125&to_rid=1679&tpc=1&page_no=1

作者:金笔佳文


如需翻译服务请致电 400-900-5765 OR 查看更多联系方式 →
Go To Top 回顶部