进口药品说明书翻译怎么做?六大要点助你提升翻译质量
日期22:2023-05-17 / 人气:

在全球医疗市场日益融合的背景下,进口药品的使用逐年上升,而这些药品所附的说明书往往以外语呈现,必须经过精准的翻译,才能确保医生与患者正确理解其用途与风险。药品说明书翻译并非一般语言转换,它融合了专业性、规范性和法律敏感性,是医学翻译领域中的高门槛任务。以下六点,将帮助译员掌握翻译要领,提升说明书笔译质量。
一、掌握基础医学与药品知识
在翻译开始前,译者需熟悉药品的基本信息,如成分、适应症、禁忌症、不良反应、用法用量等。不了解药理背景,容易误解或错译关键词,造成严重后果。建议译员查阅相关药典、文献或使用国际通用数据库(如Drugs.com、PubMed等)作为资料补充。
二、药品名称的处理要精准无误
药品名称的翻译要遵循中国药典或国家药品监督管理局发布的官方译名。常见类型包括:
通用名称(Generic Name)
商品名称(Brand Name)
化学名称或国际非专利名称(INN)
注意区分不同名称对应的使用场景,不得随意意译或创造名称。对于已有注册中文名的药物,应严格采用官方译法。
三、术语使用统一,语言风格规范
药品说明书语言风格偏向客观、正式、严谨,不能夹杂口语或模糊描述。术语方面应与现行行业标准保持一致,如“adverse reactions”应统一译为“不良反应”而非“副作用”;“indications”应译为“适应症”等。
建议在翻译前建立术语表并反复校对,确保术语使用统一且准确无误。
四、遵循行业标准和法规要求
合规是药品说明书翻译的底线。译者需遵循国家食品药品监督管理局(NMPA)以及国际标准(如ICH指南)中对药品说明书结构、用语、排版的要求。
如涉及出口,还需根据目标国家的药品监管体系进行格式和术语调整。例如,欧洲药品管理局(EMA)与美国FDA对说明书结构存在明显差异。
五、充分使用辅助工具与术语资源
借助CAT工具(如Trados、MemoQ)、翻译记忆库、术语库等辅助资源,能有效提升翻译效率和术语一致性。医学翻译中重复句式较多,术语重复率高,充分利用技术可避免低效重复劳动,同时提升准确度。
六、严格的审校流程是质量保障的核心
翻译完成后,应进行至少一次以上的专业审校。重点校对术语使用、单位换算、数值标点、表达逻辑及格式排版是否规范,确保译文与源文高度一致、无歧义、可用于申报或正式发布。建议由具备医学背景的审校人员完成最终审核。
总结:
进口药品说明书的翻译不仅是语言转换,更是医学专业知识与语言表达的高度融合。想要做好这项工作,必须在术语准确、风格统一、法规合规、质量可控四方面同时下功夫。通过系统的翻译流程和规范的术语管理,译者才能输出真正安全、合规、高质量的说明书文本,为药品的安全使用和跨境流通保驾护航。
【版权声明】本文由金笔佳文翻译原创,未经授权请勿转载。如需转载或引用,请联系作者,并注明出处:“进口药品说明书翻译怎么做?六大要点助你提升翻译质量-北京金笔佳文翻译公司”
作者:金笔佳文
推荐内容 Recommended
- 翻译社遵循的较基本原则是什么?01-03
- 翻译公司收费标准是怎样的?12-11
- 怎样翻译产品说明书?12-04
- 怎样选择靠谱的翻译社?11-19
- 证件翻译注意事项11-14
- 专利申请翻译需要注意的几点11-14
相关内容 Related
- 毕业论文翻译哪家好?金笔佳文翻译公司推荐与优势分析03-28
- 视频字幕翻译如何做到自然又精准?这几点你必须知道04-16
- 葡萄牙语翻译该注意什么?五个实用建议助你避开语言陷阱04-14
- 北京日语翻译公司怎么选?一文读懂靠谱日语翻译服务04-10
- 连接中韩的桥梁 | 专业韩语翻译_北京韩语翻译公司04-08
- 药品说明书翻译必须注意的3个要点04-03