出国看病文件翻译如何选择专业翻译公司
日期22:2017-11-01 / 人气:
目前较火的医疗模式大概就是出国看病了,国外的医疗水平相比于国内更加发达,所以一些有经济能力的人都会选择出国看病然 而出国看病,较为重要的是什么? 老实说,可能许多人并不知道,出国看病,其实较为重要、较为基础的一点,是翻译。因为,有出国看病想法的人一般都是在国内治疗过一段时间效果不理想才选择出国治疗,出国看病都需要国内医院的病例因此,若患者想在国外获得好的治疗体验,收集好这些治疗资料,并整理翻译成目标医院所在国家首先语言,势在必行。且许多时候,这类型的翻译,还极为的重要尤其是病历的翻译。金笔佳文翻译是一家专业医学翻译公司,有专门的医学材料翻译业务部,每年大约做5000余份病例材料翻译,后文有我司病历/病历材料翻译案例样稿,想看我司翻译质量的朋友可以直接跳到较后查阅。
而说到病历的翻译,恐怕大多数非专业性的医学翻译是极难搞定的,至于原因,大致可以分为两个方面,首先难以理解晦涩难懂的医学术语,第二国内医生难以看懂的字体。绝不是不懂医疗,只懂语言的翻译能够搞得定的。医疗翻译涉及到的专业知识,以及医疗习惯用语,是普通的、未经过专业的医疗翻译培训的翻译难以承担的。这样的非专业的医疗翻译所翻译出来的医疗类稿件,很有可能令国外的医生看不懂,进而影响就医行程。所以病例翻译应该选择一家专业的医学翻译公司。
病例翻译案例
以下为我司真实出国看病病例/病历/病理报告翻译案例,禁止转载和盗图,违者必究,如果您有病例/病历/病理报告需要翻译,请按以上流程发送给我司或随时拨打我司电话联系我们:400-900-5765。我们的翻译资质
病例翻译要求专业翻译公司资质具备以下特点,我司具备全部 翻译的资质证明,以下图片为我司部分资质案例截图:
1.拥有中英文翻译专用章及中英文公司名称对照。
2.中文公司全称须有“翻译”字样,不能以“咨询服务、文化传播、科技发展、信息技术公司”等名称进行翻译盖章。
3.英文公司全称须有“Translation”字样。
4.拥有备案编码。
我们的翻译荣誉
提示:病例翻译,一般需要加盖中英文翻译专用章,并附上翻译人员资质证书和翻译公司营业执照复印件加盖公司公章。个人和非正规翻译公司翻译的译稿一律无效!
作者:慕
推荐内容 Recommended
- 翻译社遵循的较基本原则是什么?01-03
- 翻译公司收费标准是怎样的?12-11
- 怎样翻译产品说明书?12-04
- 怎样选择靠谱的翻译社?11-19
- 证件翻译注意事项11-14
- 专利申请翻译需要注意的几点11-14
相关内容 Related
- 毕业论文英文文献翻译怎么弄03-28
- 北京翻译公司口译服务的关键案例解析09-02
- 如何选择北京翻译公司处理您的学历证明翻译:专业建议与常见误区08-30
- 多语种产品说明书的翻译难题:翻译公司提供的最佳实践08-28
- 如何通过专业翻译公司提升海外市场宣传材料的精准度08-28
- 湘西翻译服务报价策略解析:满足多元化需求05-03